Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I often come across the term Å®¶ù which is NU3ER2 in Pinyin or
loosely translated as daughter. I'm not sure of the context. I hope a native speaker can shed some light on it's use. Thanks, Jim In this link(English,Chinese) you'll see references to 'female catecha' which contains the two Chinese characters for NU3ER2 followed by the Chinese character for tea: http://babelfish.altavista.com/babel...ure-famous.htm http://www.puerh.cn/3-teaculture-famous.htm In this link(English,Chinese) you'll see a picture reference to female catecha but showing a picture of compressed puer: http://babelfish.altavista.com/babel...e-picture3.htm http://www.puerh.cn/3-teaculture-picture3.htm The Unicode links for NU3ER2: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=5973 http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=513F |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> I often come across the term =C5=AE=B6=F9
> which is NU3ER2 in Pinyin or loosely > translated as daughter. I'm not sure > of the context. I hope a native speaker can > shed some light on it's use. > Thanks, > Jim > In this link(English,Chinese) you'll > see references to 'female catecha' > which contains the two Chinese > characters for NU3ER2 followed by the > Chinese character for tea: Well, Nu Er (女儿) definately means daughter. The word catecha... I'm not sure what that is or where it comes from. Apparently, that's how babel fish translates "Er Cha" (儿茶), but in the context of these tea names, it should not be read Nu ErCha, it should be read NuEr Cha. As for what "Daughter Tea" is. It is "Virgin tea" referring to the old (and possibly completely mythological) classification of tea that was "only picked by young maidens before dawn". I would link you to some reference pages about this, but they are all in Chinese. So, in this context "Nu Er" should be translated as "Virgin" or "Maiden" or "Unmarried Woman/Women".. In general this classification is supposed to indicate a very high quality, if not the highest quality of tea. Hope that helps, Troy .. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Troy Howard wrote:
> As for what "Daughter Tea" is. It is "Virgin tea" referring > to the old (and possibly completely mythological) > classification of tea that was "only picked by young maidens > before dawn". I would link you to some reference pages about As for old maiden-picked tea... The stuff's no good. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Steve Hay > writes:
> Troy Howard wrote: > > As for what "Daughter Tea" is. It is "Virgin tea" referring > > to the old (and possibly completely mythological) > > classification of tea that was "only picked by young maidens > > before dawn". I would link you to some reference pages about > > As for old maiden-picked tea... The stuff's no good. Monkeys, though, never lose their touch. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Lewis Perin wrote:
> Steve Hay > writes: > > >>Troy Howard wrote: >> >>>As for what "Daughter Tea" is. It is "Virgin tea" referring >>>to the old (and possibly completely mythological) >>>classification of tea that was "only picked by young maidens >>>before dawn". I would link you to some reference pages about >> >>As for old maiden-picked tea... The stuff's no good. > > > Monkeys, though, never lose their touch. > Tea-trained Golden Monkeys die in their twenties, which isn't a whole lot better. What is a tea affectionado to do? Steve |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
>> Monkeys, though, never lose their touch.
>> > > Tea-trained Golden Monkeys die in their twenties, which isn't a whole lot > better. > > What is a tea affectionado to do? > Train the men to climb trees next? Jim, you know what I'm going to say about the nuance of a language blah blah blah so I'll skip that and go straight to your questions Nü Er can take to mean Daughter, Girl (addressing in affection), Maiden (also addressing in affection) Cha we know is Tea When you place Nü Er, followed by Cha and feed it to Babelfish, the machine will select the closest match based on 2 characters, in this case, Nü & Er, as well as Er & Cha, hence giving you "Female" and "Catecha" respectively...the latter is probably a mutation of "Catechin" of which in chinese is called "Er Cha Su". Next, the term Nü Er and its relation to tea. In the novel Story of the Stone (aka Dream of the Red Chamber), this tea was mentioned in chapter 63 as a tea to wash down the grease after food, and it hinted that it was a pu'er variety. There are 2 types of Nü Er Cha: In the Yunnan, young girls would pick the young leaves in the early months of the year, and when they gathered enough a certain amount, they would trade the harvest for money, which was set aside as their dowry - hence tea made from this young flush is called Nü Er Cha. Somewhat related is that the compressed tea cakes (as tribute offering for the imperial court), made from the harvest, and smaller in size compared to the other compressed teas, is also named Nü Er Cha, for its small size and young flush tea ingredient. These tribute tea cakes eventually developed into bowl size compressed tea - some suggested lewdly its sexual connotation - as tuochas. The modern equivalent of the Nü Er Cha, in its loose form is often considered to be the Bai Zhen Jin Lian - White Needle Golden Lotus pu'er. There is another Nü Er Cha known as Nü Er Huang - my preferred translation for this is Maiden's Curls, though some would say Daughter's Rings etc etc. This is a relatively new tea known as Crafted Tea or, Gong Yi Cha. The leaf, at about 4cm, is picked and steamed, and then rolled round a stick with a small width. When the tea is dried, it is slipped off the stick and dried further. The end product looks like a Cheerio ring... Danny |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Hi Troy,
That puts it in context. Thanks. That one has been bugging me for awhile. I usually get help from others. I see that term often on the Chinese puer pages but not anywhere else. I plug along with Babelfish,Unicode,GB2312,BIG5 extracting tea terms. I thought when I did the post maybe the new guy who taught English in China knew some Chinese. Welcome to the group. Jim Troy Howard wrote: > > I often come across the term =C5=AE=B6=F9 > > which is NU3ER2 in Pinyin or loosely > > translated as daughter. I'm not sure > > of the context. I hope a native speaker can > > shed some light on it's use. > > > Thanks, > > Jim > > > In this link(English,Chinese) you'll > > see references to 'female catecha' > > which contains the two Chinese > > characters for NU3ER2 followed by the > > Chinese character for tea: > > > > Well, Nu Er (Å®¶ù) definately means daughter. > > The word catecha... I'm not sure what that is or where it > comes from. Apparently, that's how babel fish translates "Er > Cha" (¶ù²è), but in the context of these tea names, it > should not be read Nu ErCha, it should be read NuEr Cha. > > As for what "Daughter Tea" is. It is "Virgin tea" referring > to the old (and possibly completely mythological) > classification of tea that was "only picked by young maidens > before dawn". I would link you to some reference pages about > this, but they are all in Chinese. So, in this context "Nu > Er" should be translated as "Virgin" or "Maiden" or > "Unmarried Woman/Women".. > > In general this classification is supposed to indicate a > very high quality, if not the highest quality of tea. > > Hope that helps, > Troy |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Jim said:
> I thought when I did the post maybe > the new guy who taught English in China > knew some Chinese. Well, I'm by no means fluent, but I have studied the language informally, and of course day to day survival in China sort of demands it. My first few months in China were definately VERY difficult. Imagine walking out of your door and being completely illiterate and unable to speak to anyone. I was in Beijing for my first few weeks, but then went to a much smaller city immediately thereafter for work, and was left 99% of the time alone and without any English speaking assistance. You learn a language pretty quick when it comes time to buy those things that are too embarassing or complicated to gesture.. Like oh.. say.. toilet paper, or a shower curtain... and after eating noodles for weeks straight because you don't know how to say or read any other food, you start studying. ![]() Between my working vocabulary, dictionaries, and as a last ditch effort, begging help from my students and fiance, I can usually decypher Mandarin Chinese. However, some things are just intrinsicly too difficult to comprehend and/or translate, context or no context. Even native speakers often have trouble with this. So if anyone needs help, feel free to ask! I'll try to come up with an answer. (: Thanks, Troy .. |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Mixed cooked Puer and Raw Puer?? | Tea | |||
Newbie looking for reference | Wine | |||
Pu-erh 1956 Harler book reference | Tea | |||
Jonathan's quotes - posted for Harrison's future reference | Vegan | |||
Michael's reference books | Wine |