Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1 (permalink)   Report Post  
Lewis Perin
 
Posts: n/a
Default

"Space Cowboy" > writes:

>
> Lewis Perin wrote:
> > "Space Cowboy" > writes:
> >
> > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double
> > > Village the home of Puer processing

> >
> > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai? Likewise
> > for "West Double Village" and Xishuangbanna?

>
> That's the term used on the translated Chinese sites. It took me
> awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I
> haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working with
> what the translation gives me.


If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
often translate words that should be left alone. Menghai, for example
is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
  #2 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default


"Lewis Perin" > wrote in message
news
> "Space Cowboy" > writes:


> If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
> program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
> often translate words that should be left alone. Menghai, for example
> is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.
>
> /Lew
> ---
> Lew Perin /
>
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html


I have a collection of pictures that I and others collected in China of that
computerized translations. My favorite is the huge hanging market sign that
proudly declared "SPREAD TO **** THE FRUIT". The Chinese version mean "Loose
dry fruit". Go f...igure.


  #3 (permalink)   Report Post  
Space Cowboy
 
Posts: n/a
Default

In one of the two examples the term 'courageous sea' and Fuhai are both
used. Fuhai is the old name of Menghai. It could be the translation
software doesn't know that 'courageous sea' is the newer Menghai. It
doesn't matter. If all you get is 'courageous sea' then that is what
you work with. I saw Lost In Translation. It's not about linguistics.

Jim

Lewis Perin wrote:
> "Space Cowboy" > writes:
>
> >
> > Lewis Perin wrote:
> > > "Space Cowboy" > writes:
> > >
> > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double
> > > > Village the home of Puer processing
> > >
> > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai?

Likewise
> > > for "West Double Village" and Xishuangbanna?

> >
> > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me
> > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I
> > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working

with
> > what the translation gives me.

>
> If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
> program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
> often translate words that should be left alone. Menghai, for

example
> is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.
>
> /Lew
> ---
> Lew Perin /
>
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html


  #4 (permalink)   Report Post  
Space Cowboy
 
Posts: n/a
Default

In one of the two examples the term 'courageous sea' and Fuhai are both
used. Fuhai is the old name of Menghai. It could be the translation
software doesn't know that 'courageous sea' is the newer Menghai. It
doesn't matter. If all you get is 'courageous sea' then that is what
you work with. I saw Lost In Translation. It's not about linguistics.

Jim

Lewis Perin wrote:
> "Space Cowboy" > writes:
>
> >
> > Lewis Perin wrote:
> > > "Space Cowboy" > writes:
> > >
> > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double
> > > > Village the home of Puer processing
> > >
> > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai?

Likewise
> > > for "West Double Village" and Xishuangbanna?

> >
> > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me
> > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I
> > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working

with
> > what the translation gives me.

>
> If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
> program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
> often translate words that should be left alone. Menghai, for

example
> is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.
>
> /Lew
> ---
> Lew Perin /
>
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html


  #5 (permalink)   Report Post  
Alex Chaihorsky
 
Posts: n/a
Default


"Lewis Perin" > wrote in message
news
> "Space Cowboy" > writes:


> If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
> program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
> often translate words that should be left alone. Menghai, for example
> is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.
>
> /Lew
> ---
> Lew Perin /
>
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html


I have a collection of pictures that I and others collected in China of that
computerized translations. My favorite is the huge hanging market sign that
proudly declared "SPREAD TO **** THE FRUIT". The Chinese version mean "Loose
dry fruit". Go f...igure.




  #6 (permalink)   Report Post  
Space Cowboy
 
Posts: n/a
Default

In one of the two examples the term 'courageous sea' and Fuhai are both
used. Fuhai is the old name of Menghai. It could be the translation
software doesn't know that 'courageous sea' is the newer Menghai. It
doesn't matter. If all you get is 'courageous sea' then that is what
you work with. I saw Lost In Translation. It's not about linguistics.

Jim

Lewis Perin wrote:
> "Space Cowboy" > writes:
>
> >
> > Lewis Perin wrote:
> > > "Space Cowboy" > writes:
> > >
> > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double
> > > > Village the home of Puer processing
> > >
> > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai?

Likewise
> > > for "West Double Village" and Xishuangbanna?

> >
> > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me
> > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I
> > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working

with
> > what the translation gives me.

>
> If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer
> program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they
> often translate words that should be left alone. Menghai, for

example
> is just a name, and it doesn't help anyone to translate it.
>
> /Lew
> ---
> Lew Perin /
>
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html


Reply
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
comparison of carbon two steel wok, namely Joyce Chen versus Chefmate Manda Ruby General Cooking 12 20-06-2010 07:22 PM
McDonalds in Chinatown... Let us arm ourselves more firmly with the revolutionary idea of the great leader Comrade Kim Il Sung Asian Cooking 18 15-03-2006 01:22 AM
A low grade pu-erh in NYC Chinatown G.Stojakovic Tea 13 04-02-2006 04:52 PM
Chinatown Chen pu Space Cowboy Tea 0 11-04-2005 02:43 PM
Another day in Chinatown Space Cowboy Tea 4 09-03-2005 03:50 AM


All times are GMT +1. The time now is 03:17 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2025 FoodBanter.com.
The comments are property of their posters.
 

About Us

"It's about Food and drink"