Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|
|||
|
|||
![]()
"Space Cowboy" > writes:
> > Lewis Perin wrote: > > "Space Cowboy" > writes: > > > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double > > > Village the home of Puer processing > > > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai? Likewise > > for "West Double Village" and Xishuangbanna? > > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working with > what the translation gives me. If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they often translate words that should be left alone. Menghai, for example is just a name, and it doesn't help anyone to translate it. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
![]() "Lewis Perin" > wrote in message news ![]() > "Space Cowboy" > writes: > If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer > program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they > often translate words that should be left alone. Menghai, for example > is just a name, and it doesn't help anyone to translate it. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html I have a collection of pictures that I and others collected in China of that computerized translations. My favorite is the huge hanging market sign that proudly declared "SPREAD TO **** THE FRUIT". The Chinese version mean "Loose dry fruit". Go f...igure. ![]() |
|
|||
|
|||
![]()
In one of the two examples the term 'courageous sea' and Fuhai are both
used. Fuhai is the old name of Menghai. It could be the translation software doesn't know that 'courageous sea' is the newer Menghai. It doesn't matter. If all you get is 'courageous sea' then that is what you work with. I saw Lost In Translation. It's not about linguistics. Jim Lewis Perin wrote: > "Space Cowboy" > writes: > > > > > Lewis Perin wrote: > > > "Space Cowboy" > writes: > > > > > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double > > > > Village the home of Puer processing > > > > > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai? Likewise > > > for "West Double Village" and Xishuangbanna? > > > > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me > > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I > > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working with > > what the translation gives me. > > If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer > program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they > often translate words that should be left alone. Menghai, for example > is just a name, and it doesn't help anyone to translate it. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
![]()
In one of the two examples the term 'courageous sea' and Fuhai are both
used. Fuhai is the old name of Menghai. It could be the translation software doesn't know that 'courageous sea' is the newer Menghai. It doesn't matter. If all you get is 'courageous sea' then that is what you work with. I saw Lost In Translation. It's not about linguistics. Jim Lewis Perin wrote: > "Space Cowboy" > writes: > > > > > Lewis Perin wrote: > > > "Space Cowboy" > writes: > > > > > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double > > > > Village the home of Puer processing > > > > > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai? Likewise > > > for "West Double Village" and Xishuangbanna? > > > > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me > > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I > > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working with > > what the translation gives me. > > If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer > program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they > often translate words that should be left alone. Menghai, for example > is just a name, and it doesn't help anyone to translate it. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
![]() "Lewis Perin" > wrote in message news ![]() > "Space Cowboy" > writes: > If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer > program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they > often translate words that should be left alone. Menghai, for example > is just a name, and it doesn't help anyone to translate it. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html I have a collection of pictures that I and others collected in China of that computerized translations. My favorite is the huge hanging market sign that proudly declared "SPREAD TO **** THE FRUIT". The Chinese version mean "Loose dry fruit". Go f...igure. ![]() |
|
|||
|
|||
![]()
In one of the two examples the term 'courageous sea' and Fuhai are both
used. Fuhai is the old name of Menghai. It could be the translation software doesn't know that 'courageous sea' is the newer Menghai. It doesn't matter. If all you get is 'courageous sea' then that is what you work with. I saw Lost In Translation. It's not about linguistics. Jim Lewis Perin wrote: > "Space Cowboy" > writes: > > > > > Lewis Perin wrote: > > > "Space Cowboy" > writes: > > > > > > > "The courgeous sea ripe tea" is a reference to the West Double > > > > Village the home of Puer processing > > > > > > Isn't "courageous sea" an unneeded translation of Menghai? Likewise > > > for "West Double Village" and Xishuangbanna? > > > > That's the term used on the translated Chinese sites. It took me > > awhile to work backwards to verify that is West Double Village. I > > haven't seen anything that also means Menghai perse. I'm working with > > what the translation gives me. > > If by "translated Chinese sites" you mean translated by a computer > program (e.g. Babelfish or Google), that's exactly what I mean: they > often translate words that should be left alone. Menghai, for example > is just a name, and it doesn't help anyone to translate it. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
comparison of carbon two steel wok, namely Joyce Chen versus Chefmate | General Cooking | |||
McDonalds in Chinatown... | Asian Cooking | |||
A low grade pu-erh in NYC Chinatown | Tea | |||
Chinatown Chen pu | Tea | |||
Another day in Chinatown | Tea |