Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Nice day!Every one!
Now,I get a foot in tea field and have a chance to meet various china teas in my company. One of our products are Artistic teas with their beautiful chinese name full of poetry.For example,hanyanshijing stands for ten different landscapes about a famous ancient showplace named Hanyan in Hangzhou while dielianhua not only includes a scene full of affection,but also make one engulfed deeply into the atmosphere of the ancient music of song which is also named dielianhua.But how superficial usually their english names are !Because some of them have already lost all of their originally loveliness. When you see the name of "butterfly love flower",what's your feeling of it if you are once moved by "dielianhua"?Now there are many new kinds of beautiful Artistic teas, whose chinese names are charming, why not to add your aptitude in order to make them famous around the world?I think maybe someone of you would help me to change this situation.Thank you very much in advance. Here I give two names as below: 丹桂飘香;danguipiaoxiang,天山雪莲,tian shanxuelian,tianshanlotus 满å›*香;manyuanxiang For your refference,you can email me for their images. look forward to hearing from you. Lily |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
> But how superficial usually their
> english names are! Because some of them have already lost all of their > originally loveliness. Hi Lily, You are right, when you translate a lot of things into English, they lose a lot of their meaning. Some things can't even be translated properly at all, no matter how hard you try. And it's not the fault of the translator, or bad English skills. It's just because of language differences. The way you express things in Chinese may be quite different than in English. So basically, the only thing you can do is, just use the pinyin instead of english. Then, explain what the terms in pinyin should mean in English. And the description in english would probably be quite long, if you want the readers to understand the full meaning. Or, you could just provide a very simple translation in English that doesn't catch the full meaning of the Chinese. But make sure what you translate into English sounds good in English. Hope that helps. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
i think through this whole conversation its been said, translation is
not easy. there are many factors. we can use literal, connotation or the pingin (chinese). i do some translating/writiting and i do some for tea and i also have to take in account how it sounds, because someone will have to drink it...but i try to keep the meaning the same or as close as possible, i dont expect people to know chinese... take a look at some of our translations... i dont take credit for all of them for many of them have been used before. http://teaarts.blogspot.com/2005/10/...nthly-273.html ---icetea |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
screen names vs real names | General Cooking | |||
French Wine Names in English | Wine | |||
What do you think of beautiful Artistic tea? | Tea | |||
English names for Chinese Banks | Tea | |||
English names for Chinese Banks | Tea |