Home |
Search |
Today's Posts |
|
Wine (alt.food.wine) Devoted to the discussion of wine and wine-related topics. A place to read and comment about wines, wine and food matching, storage systems, wine paraphernalia, etc. In general, any topic related to wine is valid fodder for the group. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
In English, we generally spell the names of French wines, grapes, and wine
regions as the French do. The only counterexample that comes to mind is Burgundy/Bourgogne. In English, we generally pronounce the names of French wines, grapes, and wine regions as the French do. The only counterexample that comes to mind is Champagne. I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and Champagne are different in this regard, but I don't know what they are. Can someone enlighten me? Can someone point out other French wines with different English/French spellings or pronunciations? -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
"Ken Blake" > wrote in
reenews.net: > In English, we generally spell the names of French wines, grapes, and > wine regions as the French do. The only counterexample that comes to > mind is Burgundy/Bourgogne. > > In English, we generally pronounce the names of French wines, grapes, > and wine regions as the French do. The only counterexample that comes > to mind is Champagne. > > I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and Champagne > are different in this regard, but I don't know what they are. Can > someone enlighten me? Can someone point out other French wines with > different English/French spellings or pronunciations? > A minor (except perhaps to HRH's subjects) exception is to call Bordeaux, Claret. Perhaps there is a connection with the 100 year war and the alliances with the Dukes of "Burgundy". So, you don't drink "Gray-ves?" :-) -- Joseph Coulter Cruises and Vacations http://www.josephcoulter.com/ |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
"Joseph Coulter" > skrev i meddelandet . 97.136... > "Ken Blake" > wrote in > reenews.net: > >> In English, we generally spell the names of French wines, grapes, and >> wine regions as the French do. The only counterexample that comes to >> mind is Burgundy/Bourgogne. >> >> In English, we generally pronounce the names of French wines, grapes, >> and wine regions as the French do. The only counterexample that comes >> to mind is Champagne. >> >> I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and Champagne >> are different in this regard, but I don't know what they are. Can >> someone enlighten me? Can someone point out other French wines with >> different English/French spellings or pronunciations? >> > > A minor (except perhaps to HRH's subjects) exception is to call > Bordeaux, Claret. > > Perhaps there is a connection with the 100 year war and the alliances > with the Dukes of "Burgundy". > > So, you don't drink "Gray-ves?" :-) BESIDE THE point but related, German wines used to be called Hock after the town of Hochheim (iirc). To continue, Sherry is a corruption of Xeres (pronounced with an achlaut). Port is a corruption of Oporto. Is it realistic to claim that the latter two have become standard names in many countries because so much of the export was handled by Brittish merchants? Cheers Nils Gustaf |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Ken Blake wrote:
> I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and Champagne are > different in this regard, but I don't know what they are. Can someone > enlighten me? Can someone point out other French wines with different > English/French spellings or pronunciations? > The more colloquial use the more it's probably *******ized over history. French (and many other) place names have always been butchered by the British Empire...Even entire country names. Of course the opposite is equally true. The French words for the United States and England are translations of the (root) words. We don't pronounce Paris or France right. |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Hello, Ron!
You wrote on Thu, 17 Aug 2006 10:08:45 -0400: ??>> I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and ??>> Champagne are different in this regard, but I don't know ??>> what they are. Can someone enlighten me? Can someone point ??>> out other French wines with different English/French ??>> spellings or pronunciations? ??>> RN> The more colloquial use the more it's probably *******ized RN> over history. French (and many other) place names have RN> always been butchered by the British Empire...Even entire RN> country names. Of course the opposite is equally true. RN> The French words for the United States and England are RN> translations of the (root) words. It's often not butchery and, like most other languages, French and German have modified place names over the centuries. Sometimes English preserves an older pronunciation. An example is "Munich", from the old Munichen (of the monks) rather the current elided "Muenchen" (Swiss spelling since I don't know whether the umlaut will get thro the Internet!) James Silverton Potomac, Maryland E-mail, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.comcast.not |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Joseph Coulter > wrote:
> "Ken Blake" > wrote in > reenews.net: Sorry, the original post is not (yet?) on my newsserver, so reply comes here. >> In English, we generally spell the names of French wines, >> grapes, and wine regions as the French do. The only >> counterexample that comes to mind is Burgundy/Bourgogne. >> >> In English, we generally pronounce the names of French wines, >> grapes, and wine regions as the French do. The only >> counterexample that comes to mind is Champagne. Lynch Bages immediately comes to my mind as another example. I don't know whether there are many Brits who pronounce "riesling" as in "to rise", but many Americans do. >> I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and >> Champagne are different in this regard, but I don't know what >> they are. Can someone enlighten me? Can someone point out other >> French wines with different English/French spellings or >> pronunciations? See above. But even Chateau Palmer - another name of Anglo-Saxon origin - is pronounced in the French way. M. |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Michael Pronay wrote:
> Joseph Coulter > wrote: > > >>"Ken Blake" > wrote in dfreenews.net: > > > Sorry, the original post is not (yet?) on my newsserver, so reply > comes here. > > >>>In English, we generally spell the names of French wines, >>>grapes, and wine regions as the French do. The only >>>counterexample that comes to mind is Burgundy/Bourgogne. >>> >>>In English, we generally pronounce the names of French wines, >>>grapes, and wine regions as the French do. The only >>>counterexample that comes to mind is Champagne. > > > Lynch Bages immediately comes to my mind as another example. > > I don't know whether there are many Brits who pronounce "riesling" as > in "to rise", but many Americans do. > > >>>I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and >>>Champagne are different in this regard, but I don't know what >>>they are. Can someone enlighten me? Can someone point out other >>>French wines with different English/French spellings or >>>pronunciations? > > > See above. But even Chateau Palmer - another name of Anglo-Saxon > origin - is pronounced in the French way. > > M. Does anyone know the proper pronounciation of SANCERRE? Typically, I hear, SAN-SEAR. however, there is no cedille under the "C". On dit, SAN-KUR quand il n'y a pas le cedille. Vrai? http://www.wines.com/pronunciation.html |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
il rit > wrote in :
> Michael Pronay wrote: >> Joseph Coulter > wrote: >> >> >>>"Ken Blake" > wrote in adfreenews.net: >> >> >> Sorry, the original post is not (yet?) on my newsserver, so reply >> comes here. >> >> >>>>In English, we generally spell the names of French wines, >>>>grapes, and wine regions as the French do. The only >>>>counterexample that comes to mind is Burgundy/Bourgogne. >>>> >>>>In English, we generally pronounce the names of French wines, >>>>grapes, and wine regions as the French do. The only >>>>counterexample that comes to mind is Champagne. >> >> >> Lynch Bages immediately comes to my mind as another example. >> >> I don't know whether there are many Brits who pronounce "riesling" as >> in "to rise", but many Americans do. >> >> >>>>I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and >>>>Champagne are different in this regard, but I don't know what >>>>they are. Can someone enlighten me? Can someone point out other >>>>French wines with different English/French spellings or >>>>pronunciations? >> >> >> See above. But even Chateau Palmer - another name of Anglo-Saxon >> origin - is pronounced in the French way. >> >> M. > > Does anyone know the proper pronounciation of SANCERRE? Typically, I > hear, SAN-SEAR. however, there is no cedille under the "C". On dit, > SAN-KUR quand il n'y a pas le cedille. Vrai? > > > http://www.wines.com/pronunciation.html > non, key hint how do you pronounce cedille? soft c with e hard with a and o -- Joseph Coulter Cruises and Vacations http://www.josephcoulter.com/ |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
il rit > wrote:
> Does anyone know the proper pronounciation of SANCERRE? Yes. > Typically, I hear, SAN-SEAR. True and correct. > however, there is no cedille under the "C". On dit, SAN-KUR > quand il n'y a pas le cedille. Vrai? Nope. "C" before "e" and "i" is always like "s". "C" before a, o, u is like a "k"; "ç" before a, o, u makes it "s". M. |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Joseph Coulter wrote:
> "Ken Blake" > wrote in > reenews.net: > >> In English, we generally spell the names of French wines, grapes, and >> wine regions as the French do. The only counterexample that comes to >> mind is Burgundy/Bourgogne. >> >> In English, we generally pronounce the names of French wines, grapes, >> and wine regions as the French do. The only counterexample that comes >> to mind is Champagne. >> >> I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and Champagne >> are different in this regard, but I don't know what they are. Can >> someone enlighten me? Can someone point out other French wines with >> different English/French spellings or pronunciations? >> > > A minor (except perhaps to HRH's subjects) exception is to call > Bordeaux, Claret. Yes, but that's really a completely different word--not so much a matter of a different spelling or pronunciation. > Perhaps there is a connection with the 100 year war and the alliances > with the Dukes of "Burgundy". > > So, you don't drink "Gray-ves?" :-) LOL! -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Nils Gustaf Lindgren wrote:
> BESIDE THE point but related, German wines used to be called Hock > after the town of Hochheim (iirc). > To continue, Sherry is a corruption of Xeres (pronounced with an > achlaut). Port is a corruption of Oporto. Yes, I was thinking in particular of French, but there's no reason why my question couldn't be broadened to include other languages. What struck me particularly about French, though, was that English gets it mostly right--how few exceptions there were. -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Ron Natalie wrote:
> Ken Blake wrote: > >> I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and Champagne >> are different in this regard, but I don't know what they are. Can >> someone enlighten me? Can someone point out other French wines with >> different English/French spellings or pronunciations? >> > > The more colloquial use the more it's probably *******ized over > history. French (and many other) place names have always been > butchered by the British Empire...Even entire country names. Yes, certainly. For example, English names for well-known Italian cities like Roma, Napoli, Firenze and Venezia are spelled and pronounced differently from their native ways. But less well-known cities (especially in southern Italy) like Parmermo, Catania, and Taormina are left intact. I don't find that particularly surprising, but what I was commenting on was how *seldom* that seemed to happen with wine-related terms, in particular in French. I was wondering why there were so few exceptions and what caused them. -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup > course the opposite is equally true. The French words for the > United States and England are translations of the (root) words. > > We don't pronounce Paris or France right. |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
James Silverton wrote:
> Hello, Ron! > You wrote on Thu, 17 Aug 2006 10:08:45 -0400: > >>> I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and >>> Champagne are different in this regard, but I don't know >>> what they are. Can someone enlighten me? Can someone point >>> out other French wines with different English/French >>> spellings or pronunciations? >>> >> The more colloquial use the more it's probably *******ized >> over history. French (and many other) place names have >> always been butchered by the British Empire...Even entire >> country names. Of course the opposite is equally true. >> The French words for the United States and England are >> translations of the (root) words. > > It's often not butchery and, like most other languages, French > and German have modified place names over the centuries. > Sometimes English preserves an older pronunciation. An example > is "Munich", from the old Munichen (of the monks) rather the > current elided "Muenchen" (Swiss spelling since I don't know > whether the umlaut will get thro the Internet!) Umlauts (and many other non-English characters) come through fine--München, for example--although they don't necessarily display correctly on everybody's computers. -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup > > James Silverton > Potomac, Maryland > > E-mail, with obvious alterations: > not.jim.silverton.at.comcast.not |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Michael Pronay wrote:
> Joseph Coulter > wrote: > >> "Ken Blake" > wrote in >> reenews.net: > > Sorry, the original post is not (yet?) on my newsserver, so reply > comes here. > >>> In English, we generally spell the names of French wines, >>> grapes, and wine regions as the French do. The only >>> counterexample that comes to mind is Burgundy/Bourgogne. >>> >>> In English, we generally pronounce the names of French wines, >>> grapes, and wine regions as the French do. The only >>> counterexample that comes to mind is Champagne. > > Lynch Bages immediately comes to my mind as another example. > > I don't know whether there are many Brits who pronounce "riesling" as > in "to rise", but many Americans do. Yes, but that's just out of ignorance. Unlike with champagne, where the non-French pronunction is the standard English one, rise-ling is just wrong. It's like people mispronouncing the name of the Italian painter Modigliano, and sounding the "g." -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Michael Pronay wrote:
> il rit > wrote: > >> Does anyone know the proper pronounciation of SANCERRE? > > Yes. > >> Typically, I hear, SAN-SEAR. > > True and correct. > >> however, there is no cedille under the "C". On dit, SAN-KUR >> quand il n'y a pas le cedille. Vrai? > > Nope. "C" before "e" and "i" is always like "s". "C" before > a, o, u is like a "k"; "ç" before a, o, u makes it "s". And, just to expand on this a bit, that's true for all the Latinate languages with which I'm familiar: in Spanish, ciudad is pronounced "see-you-dahd" whereas carne is pronounced "car-nay" in Italian, cello is pronounced "chay-low" whereas cannoli is pronounced "con-no-lee" And then there's the issue of the "Great Vowel Shift" (http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift) which causes such difficulties for Anglophones learning other European languages... ....which brings me to my last point: that Sancerre rendered into American English pronunciation would be "Sahn-sair" rather than "San-sear." Mark Lipton |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Hello, Ken!
You wrote on Thu, 17 Aug 2006 10:20:02 -0700: is "Munich", from the old ??>> Munichen (of the monks) rather the current elided ??>> "Muenchen" (Swiss spelling since I don't know whether the ??>> umlaut will get thro the Internet!) KB> Umlauts (and many other non-English characters) come KB> through fine--München, for example--although they don't KB> necessarily display correctly on everybody's computers. That's the problem! When I brought up your post to reply, the umlauted u in München was visible in the editing window but, in the OE6 window, it is replaced by vertical bar! Care is needed like using triliterals for currency symbols. Thats why I use GBP instead of £ (that often displays as something else). I am usually consistent and use USD instead of $. James Silverton Potomac, Maryland E-mail, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.comcast.not |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Ken Blake wrote:
> I was wondering why there were so few exceptions and what caused > them. I would suspect that the answer might lie in the difficulty of the sounds being pronounced by an Anglophone. Bourgogne presents the difficult "gn" sound as well as the pesky trailing "e;" the same "gn" shows up in Champagne. Names such as Boardo, Lwahr, Rown, Allsauce, Bozholay are much more easily pronounced IMO. Mark Lipton (who was gently schooled in the proper pronunciation of Beaulieu by the redoubtable Jacquie Hoare) |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
James Silverton wrote:
> Hello, Ken! > You wrote on Thu, 17 Aug 2006 10:20:02 -0700: > is "Munich", from the old > ??>> Munichen (of the monks) rather the current elided > ??>> "Muenchen" (Swiss spelling since I don't know whether the > ??>> umlaut will get thro the Internet!) > > KB> Umlauts (and many other non-English characters) come > KB> through fine--München, for example--although they don't > KB> necessarily display correctly on everybody's computers. > > That's the problem! When I brought up your post to reply, the umlauted u > in München was visible in the editing window but, in the OE6 window, it > is replaced by vertical bar! Care is needed like using triliterals for > currency symbols. Thats why I use GBP instead of £ (that often displays > as something else). I am usually consistent and use USD instead of $. The problem arises from newsreaders either not properly including a Content-Type header that includes a charset entry or in not recognizing it. In this case, Ken's message lacks the charset directive in the headers so your newsreader defaults to ISO-8859-1 which lacks the u-umlaut; however, your message has the charset directive that tells my newsreader you're using Windows-1252, which includes the umlaut. Interestingly, you're both using OE6, so hellifIknow what causes the different behavior (though it should be noted that Thunderbird reads both messages with correct character encoding -- the joys of a smart newsreader!) [1] Mark Lipton [1] FYI: if you run into problems like this in the future, simply manually change the character encoding in OE to UTF-8 or Windows-1252. |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Mark Lipton wrote:
> Ken Blake wrote: >> I was wondering why there were so few exceptions and what caused >> them. > > I would suspect that the answer might lie in the difficulty of the > sounds being pronounced by an Anglophone. Bourgogne presents the > difficult "gn" sound as well as the pesky trailing "e;" the same "gn" > shows up in Champagne. Names such as Boardo, Lwahr, Rown, Allsauce, > Bozholay are much more easily pronounced IMO. Pouilly Fousse is left intact by English speakers, but usually mangled by them. -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
> whereas carne is
> pronounced "car-nay" NO, a thousand times no! It's pronounced "car-neh". The "nay" ending is an awful gringoism, despite the fact that I've actually seen it in textbooks. Makes you wonder about the authors. Jose -- The monkey turns the crank and thinks he's making the music. for Email, make the obvious change in the address. |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Hello, Mark!
You wrote on Thu, 17 Aug 2006 14:19:20 -0400: ??>> That's the problem! When I brought up your post to reply, ??>> the umlauted u in München was visible in the editing ??>> window but, in the OE6 window, it is replaced by vertical ??>> bar! Care is needed like using triliterals for currency ??>> symbols. Thats why I use GBP instead of £ (that often ??>> displays as something else). I am usually consistent and ??>> use USD instead of $. ML> The problem arises from newsreaders either not properly ML> including a Content-Type header that includes a charset ML> entry or in not recognizing it. In this case, Ken's ML> message lacks the charset directive in the headers so your ML> newsreader defaults to ISO-8859-1 which lacks the u-umlaut; ML> however, your message has the charset directive that tells ML> my newsreader you're using Windows-1252, which includes the ML> umlaut. Interestingly, you're both using OE6, so ML> hellifIknow what causes the different behavior (though it ML> should be noted that Thunderbird reads both messages with ML> correct character encoding -- the joys of a smart ML> newsreader!) [1] To a very large extent, it ain't broke so I won't fix it! The current settings that I use are a pretty good compromise and I have run into other problems when I changed the font and forgot to change it back :-) Usually, the main problem is in displaying posts from people who use different national keyboards than me and I can usually guess what was wanted. James Silverton Potomac, Maryland E-mail, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.comcast.not |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Jose wrote:
>> whereas carne is >> pronounced "car-nay" > > NO, a thousand times no! It's pronounced "car-neh". The "nay" ending > is an awful gringoism, despite the fact that I've actually seen it in > textbooks. Makes you wonder about the authors. Fair enough, Ho-seh You touch on the subtleties of pronuciation that I avoided (in French, the n of Sancerre is quite different from an English n. And, of course, that final d of ciudad doesn't sound much like an English d in most of the Spanish-speaking cultures I've visited). Feel free to continue the tutorial, though ;-) Mark Lipton |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Hello, Mark!
You wrote on Thu, 17 Aug 2006 15:56:18 -0400: ML> Jose wrote: ??>>> whereas carne is ??>>> pronounced "car-nay" ??>> ??>> NO, a thousand times no! It's pronounced "car-neh". The ??>> "nay" ending is an awful gringoism, despite the fact that ??>> I've actually seen it in textbooks. Makes you wonder ??>> about the authors. ML> Fair enough, Ho-seh You touch on the subtleties of ML> pronuciation that I avoided (in French, the n of Sancerre ML> is quite different from an English n. And, of course, that ML> final d of ciudad doesn't sound much like an English d in ML> most of the Spanish-speaking cultures I've visited). Feel ML> free to continue the tutorial, though ;-) IMHO, it's fine to get as close as possible using the vowels, consonants and emphasis to which you are accustomed but I agree with Fowler that it is affected to use unusual sounds when you are speaking your own language. I think it's a bit silly to hear English-speaking music announcers giving the full Italian emphasis to names :-) I suppose you can learn the simple rules in Spanish and the fact that an accent marks an unusual emphasis. I was very impressed when I saw my first copy of the Spanish Royal Academy dictionary when I found that it had *no* pronunciation guide even if Spanish rules do differ in different parts of the world :-) James Silverton Potomac, Maryland E-mail, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.comcast.not |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
> Fair enough, Ho-seh You touch on the subtleties of pronuciation that
> I avoided Most I can let slip... but the "ay" really gets me! It seems to be the one thing that Americans have a hard time "getting". Jose (who pronounces his name "hoe zay" in English, but "Hoh seh" in Spanish) -- The monkey turns the crank and thinks he's making the music. for Email, make the obvious change in the address. |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
On Thu, 17 Aug 2006 18:42:20 +0200, Michael Pronay >
wrote: >il rit > wrote: > >> Does anyone know the proper pronounciation of SANCERRE? > >Yes. > >> Typically, I hear, SAN-SEAR. > >True and correct. > Not to argue with you, but I don't think that this (spelled) pronounciation quite captures the nasal quality of what I take to be the true (French) pronounciation. Vino |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
On Thu, 17 Aug 2006 14:02:28 -0400, Mark Lipton >
wrote: >Mark Lipton >(who was gently schooled in the proper pronunciation of Beaulieu by the >redoubtable Jacquie Hoare) I just say BV. It's easier to remember. Vino |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
On Thu, 17 Aug 2006 06:22:53 -0700, "Ken Blake"
> wrote: >Can someone point out other French wines with different >English/French spellings or pronunciations? I'm not sure how common it it, butI have certainly heard Hermitage pronounced as the English word when referring to the French wine. Thsi was by a wine merchant. -- Steve Slatcher http://pobox.com/~steve.slatcher |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Mike Tommasi wrote:
> Hi Ken, > > Ken Blake wrote: > >> It's like people mispronouncing the name of the Italian painter >> Modigliano, and sounding the "g." > > That would be Modigliani... ;-) Indeed! A typo, and my apologies. -- Ken Blake Please Reply to the Newsgroup |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Before being (and producing) wines, Bourgogne/Burgundy and Champagne are
regions. For whatever reasons, most historically important regions (i.e. former duchies, counties etc) have different names in different languages. Imagine there was an appellation contrôlée "Bretagne" for your favorite Muscadet, chances are that English speakers would probably refer to it as "Brittanny" Hope this helps Yves "Ken Blake" > wrote in message reenews.net... > In English, we generally spell the names of French wines, grapes, and wine > regions as the French do. The only counterexample that comes to mind is > Burgundy/Bourgogne. > > In English, we generally pronounce the names of French wines, grapes, and > wine regions as the French do. The only counterexample that comes to mind > is Champagne. > > I'm sure there are historical reasons for why Burgundy and Champagne are > different in this regard, but I don't know what they are. Can someone > enlighten me? Can someone point out other French wines with different > English/French spellings or pronunciations? > > -- > Ken Blake > Please Reply to the Newsgroup > > |
Posted to alt.food.wine
|
|||
|
|||
French Wine Names in English
Yves wrote:
> Before being (and producing) wines, Bourgogne/Burgundy and Champagne > are regions. For whatever reasons, most historically important > regions (i.e. former duchies, counties etc) have different names in > different languages. Well, in English we spell Bordeaux, Loire, and Rhone as the French do, and pronounce them at least approximately correctly.. What's so different about Burgundy and Champagne? Ken Blake Please Reply to the Newsgroup |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
TN: SOBER does German, French, English, and Brazilian wines | Wine | |||
would some one help me translate these Artistic tea names into english? | Tea | |||
English names for Chinese Banks | Tea | |||
English names for Chinese Banks | Tea | |||
Vintage French & English sauces cookery book | General Cooking |