Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
I am trying to find the meaning of the term "Elabora Mansa" that
appears on one of Yunnan Sourcing's offerings and the only thing search engines do for me is return me to the auction. Anybody? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() > wrote in message ups.com... >I am trying to find the meaning of the term "Elabora Mansa" that > appears on one of Yunnan Sourcing's offerings and the only thing search > engines do for me is return me to the auction. > Anybody? > Could you give us a context please? I tried searching E. Mansa (in case it was a plant) but came up with a lot of Portuguess sites. Mansa apparently means "tame" in Spanish (and possibly in Port. but I don't know for sure). My thought was that it was Latin. Melinda |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Mansa is one of the six famous tea mountains. There is an earlier
thread 'Yunnan 6FTM Geography map' with the name of the six from NeoCathay and Danny. I'm clueless about the PinYin Elabora. Above that on the wrapper is the character Zhen1 meaning precious,valuable,rare and the character pin3 meaning product. That vendor sells the six mountains plus Nan Nou also clarified in a recent discussion 'Maybe seven famous Yunnan tea mountains'. Jim wrote: > I am trying to find the meaning of the term "Elabora Mansa" that > appears on one of Yunnan Sourcing's offerings and the only thing search > engines do for me is return me to the auction. > Anybody? |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]() |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
is ascribing a Latin word to a Chinese character.
Keep that in mind as you look for answers. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
The names Meng Hai, Meng La, etc, are the pin yin version of the Dai
dialect. The translation through online translators have given us laughable names such as courageous seas and courageous wax. This might work if it is a chinese name, but these are not. Meng is far from courageous in the Dai dialect, it means 'Land'. Hai on the other hand, means 'The Courageous Ones'. Meng Hai means the land of the brave, and Meng La, Land of Tea leaves. Yup, in Dai dialect, La is tea. Eiabora (not Elabora) is perhaps in minority tribe dialect that we are not familiar with, I believe the name is romanized, not in pin yin. Why that is so is a puzzle... Danny |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
Hey Danny
I've always wondered why some Puer terms in PinYin have more strange translation than tea terms from other parts of China. For example, the translation of Yinzhen or BiLoChun is more meaningful than Puer. Tuo is another Puer term without much literal translated meaning. Even the term Chi Tze in a current thread goes through the convoluted translation of a stack of seven. Yeah Seven is obvious but getting a Stack from Sons is a stretch. So the Dai dialect in PinYin and other minorities from Yunnan is less meaningful than Han dialect in PinYin. I'm surprised terms like shu and sheng are more literally correct than not. Thanks, Jim PS I will say for Danny's posts he does fill in the gaps which is the reason I always look forward to what he has to say. I also use the word Hey because I feel like I am shouting across the Pacific. Danny wrote: > The names Meng Hai, Meng La, etc, are the pin yin version of the Dai > dialect. The translation through online translators have given us > laughable names such as courageous seas and courageous wax. This might > work if it is a chinese name, but these are not. Meng is far from > courageous in the Dai dialect, it means 'Land'. Hai on the other hand, > means 'The Courageous Ones'. Meng Hai means the land of the brave, and > Meng La, Land of Tea leaves. Yup, in Dai dialect, La is tea. > > Eiabora (not Elabora) is perhaps in minority tribe dialect that we are > not familiar with, I believe the name is romanized, not in pin yin. > Why that is so is a puzzle... > > Danny |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
![]()
More fill in the Chinese tea gaps from Danny. Excellent, excellent,
excellent. Thanks, Jim Danny wrote: > Hey back from across the Pacific... ....snipped excellent fill in the gaps |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Perhaps "Old Dog Face" Jill McQuown does not know the definition of "shilling." | General Cooking | |||
The current definition of a "FRESH" turkey | Barbecue | |||
FDA considering "Re-Definition" of chocolate! | General Cooking | |||
FDA considering "Re-Definition" of chocolate! | Baking | |||
FDA considering "Re-Definition" of chocolate! | Chocolate |