icetea8 > writes:
>just for fun, ran the first line through bablecarp,,,
>"一碗喉吻潤,"
> Translation
>Dont know «一».
>碗 (Wan) = (1) Anhui (皖) [3]; (2) bowl or cup (碗) [3]
>Dont know «喉».
>Dont know «吻».
>Dont know «潤».
Not sure if youre complaining, but let me clarify: Babelcarp (note the
spelling) defines *tea terms*. It isnt a general purpose Chinese
dictionary.
/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html