Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1 (permalink)   Report Post  
Posted to rec.food.drink.tea
external usenet poster
 
Posts: 58
Default bablecarp and lutongs 7bowls

just for fun, ran the first line through bablecarp,,,
"一碗喉吻潤,"
Translation
Dont know «一».
碗 (Wan) = (1) Anhui (皖) [3]; (2) bowl or cup (碗) [3]
Dont know «喉».
Dont know «吻».
Dont know «潤».
  #2 (permalink)   Report Post  
Posted to rec.food.drink.tea
external usenet poster
 
Posts: 58
Default bablecarp and lutongs 7bowls

(just for fun ) google translator says:
Run a bowl of throat kiss.
  #3 (permalink)   Report Post  
Posted to rec.food.drink.tea
external usenet poster
 
Posts: 997
Default bablecarp and lutongs 7bowls

icetea8 > writes:

>just for fun, ran the first line through bablecarp,,,
>"一碗喉吻潤,"
> Translation
>Dont know «一».
>碗 (Wan) = (1) Anhui (皖) [3]; (2) bowl or cup (碗) [3]
>Dont know «喉».
>Dont know «吻».
>Dont know «潤».


Not sure if youre complaining, but let me clarify: Babelcarp (note the
spelling) defines *tea terms*. It isnt a general purpose Chinese
dictionary.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
  #4 (permalink)   Report Post  
Posted to rec.food.drink.tea
external usenet poster
 
Posts: 58
Default bablecarp and lutongs 7bowls

yes my error, it is "bablecarp" ,
no not complaining just making some fun out of translating.
i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could
translate tang dynasty chinese poetry....
  #5 (permalink)   Report Post  
Posted to rec.food.drink.tea
external usenet poster
 
Posts: 58
Default bablecarp and lutongs 7bowls

this is the correct spelling------babelcarp-------babelcarp


  #6 (permalink)   Report Post  
Posted to rec.food.drink.tea
external usenet poster
 
Posts: 58
Default bablecarp and lutongs 7bowls

yes my error, it is "babelcarp" ,
no not complaining just making some fun out of translating.
i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could
translate tang dynasty chinese poetry....
  #7 (permalink)   Report Post  
Posted to rec.food.drink.tea
external usenet poster
 
Posts: 997
Default bablecarp and lutongs 7bowls

icetea8 > writes:

>yes my error, it is "babelcarp" ,
>no not complaining just making some fun out of translating.
>i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could
>translate tang dynasty chinese poetry....


Yeah, that would be great. But the Web applications available now cant
even turn workaday Chinese prose into coherent English. Its a *very*
hard problem.

/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
Reply
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT +1. The time now is 09:10 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright 2004-2024 FoodBanter.com.
The comments are property of their posters.
 

About Us

"It's about Food and drink"