Home |
Search |
Today's Posts |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
bablecarp and lutongs 7bowls
just for fun, ran the first line through bablecarp,,,
"一碗喉吻潤," Translation Dont know «一». 碗 (Wan) = (1) Anhui (皖) [3]; (2) bowl or cup (碗) [3] Dont know «喉». Dont know «吻». Dont know «潤». |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
bablecarp and lutongs 7bowls
(just for fun ) google translator says:
Run a bowl of throat kiss. |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
bablecarp and lutongs 7bowls
icetea8 > writes:
>just for fun, ran the first line through bablecarp,,, >"一碗喉吻潤," > Translation >Dont know «一». >碗 (Wan) = (1) Anhui (皖) [3]; (2) bowl or cup (碗) [3] >Dont know «喉». >Dont know «吻». >Dont know «潤». Not sure if youre complaining, but let me clarify: Babelcarp (note the spelling) defines *tea terms*. It isnt a general purpose Chinese dictionary. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
bablecarp and lutongs 7bowls
yes my error, it is "bablecarp" ,
no not complaining just making some fun out of translating. i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could translate tang dynasty chinese poetry.... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
bablecarp and lutongs 7bowls
this is the correct spelling------babelcarp-------babelcarp
|
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
bablecarp and lutongs 7bowls
yes my error, it is "babelcarp" ,
no not complaining just making some fun out of translating. i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could translate tang dynasty chinese poetry.... |
Posted to rec.food.drink.tea
|
|||
|
|||
bablecarp and lutongs 7bowls
icetea8 > writes:
>yes my error, it is "babelcarp" , >no not complaining just making some fun out of translating. >i would love to get a hold of a "Chinese dictionary" that could >translate tang dynasty chinese poetry.... Yeah, that would be great. But the Web applications available now cant even turn workaday Chinese prose into coherent English. Its a *very* hard problem. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|