i think through this whole conversation its been said, translation is
not easy. there are many factors. we can use literal, connotation or
the pingin (chinese). i do some translating/writiting and i do some
for tea and i also have to take in account how it sounds, because
someone will have to drink it...but i try to keep the meaning the same
or as close as possible, i dont expect people to know chinese... take a
look at some of our translations... i dont take credit for all of them
for many of them have been used before.
http://teaarts.blogspot.com/2005/10/...nthly-273.html
---icetea