You'll need Chinese fonsets GB2312,Big5 or Japanese Shift_JIS,EUC-JP or
an appropriate OS for Unicode to see the Chinese characters in my file.
The file would also be viewable if you downloaded a Chinese editor
like Northstar. I don't have any native language fontsets or Unicode
loaded on my computer. When I need to see the graphical representation
I use Zhongwen or Unicode.Org. I've developed routines to do that for
me using the various native language code pairs or Unicode. I'd have
to scrub my file for a presentation that wouldn't make me look like an
idiot. I'd have to exlain it is Wade-Giles or Cantonese and not
PinYin. Some terms by themselves don't mean anything like Yellow Sprout
which refers to a Yellow tea or one of my favorites the Babelfish puer
translation 'returns to gansu' which means 'sweet aftertaste'. To me
the file makes sense but to most it would be gibberish. Sites like
this with tea terms are easy to find if you know what to look for
http://www.sanzui.com/bbs/archive/in...p/t-18053.html. It will look
like gibberish if you don't have GB2312 loaded and in my case I know
how to handle the language pairs gibberish. If you're not calling me
out then there is more to it than meets the eye.
Jim
Michael Plant wrote:
> Space 4/29/06
>
....I delete me...
> Jim, why not put your linguistic database up
> for all of us so we can benefit from your hard
> work and effort.
> Michael