Vilco > wrote:
> Well, so this leads me to think that the mexican name "adobo" is
> theyr version of the italian "addobbo", and mexican "adobado" is
> the equivalent to italian "addobbato".
> In italian, "addobbo" means decoration, as the things we put onto
> christmas tree.
> "Addobbato" means decorated.
> The mexican use of these wordd seems to have moved from
> aesthetics to cooking.
The Spanich meaning seems to be different. Here are some dictionary
definitions I posted in that old 'adobo' thread in 2001:
_adobado_
(nm) (carne) pickled pork.
_adobar_
(vt) (gen) to prepare, dress;
(carne) to season, pickle;
(pieles) to tan.
_adobe_
(nm) (tabique) adobe, sun-dried brick.
_adobo_
(nm) (preparación) preparation, dressing;
(de pieles) tanning;
(Culin) pickle, sauce;
(para pieles) tanning mixture.
-The Collins Concise Spanish Dictionary © 1998 HarperCollins Publishers
So, it appears that _adobo_ means something pickled or seasoned, or
prepared in such a sauce. This seems consistent with the ingredients
common to both the Filipino and the Mexican dish.
Victor
|