niisonge > writes:
> > I suppose I could come up with a literal translation of BabelCarp
> > using Chinese characters. If I use Google it comes me °Í±´¶û for the
> > phonetication of Babel and the carp translation ÀðÓã.
>
> IMHO, it would need a better re-working in Chinese, rather than to
> just use a literal translation. It's very important for Chinese to use
> nice sounding, catchy names; rather than literal translation of the
> English.
>
> For example, you could try:
> ±¦²è´Êµä (Bao Cha Ci Dian) Precious Tea Dictionary
> Where Bao is a "b" word to like Babel.
How about Bo2 (abundant) rather than Bao3 (treasure, precious)? Each
entry may be right or wrong, but hey, there are almost 2700 of them by
now!
(Not that I'll necessarily go ahead and adorn the thing with Hanzi...)
/Lew
---
Lew Perin /
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html