Home |
Search |
Today's Posts |
|
Asian Cooking (alt.food.asian) A newsgroup for the discussion of recipes, ingredients, equipment and techniques used specifically in the preparation of Asian foods. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
|||
Old cooking book
I found myself an old dutch cooking book which was written for professional
cooks during the colonial days in Indonesia by Abat Boerano published by Kluwer in those days situated in Deventer, Antwerps and Jakarta. An awful lot of recipes, with unusual ingredients like goat brain, stomach, bowels etc. My problem is the writer assumes the reader has a basic knowledge of old Indonesian terms and weights Here the recipe for Kari Oesoes (Usus nowadays?) 1 katti young bowels 1/2 teaspoon ketumbar some djintan 2 lombok 1/8 of a coconut fried and pounded without the oil. 4 red and two white onions some pepper,santen asem and salt. Cook the bowels until tender with some salt, pound all other stuff. Add the pounded stuff when the bowels are tender and cook for another half hour. My question how much is a kattti Where some is written in the recipe it means just as much as you like. |
|
|||
|
|||
"JE" <biancootje> wrote in message
et... > I found myself an old dutch cooking book which was written for professional > cooks during the colonial days in Indonesia by Abat Boerano published by > Kluwer in those days situated in Deventer, Antwerps and Jakarta. An awful > lot of recipes, with unusual ingredients like goat brain, stomach, bowels > etc. > My problem is the writer assumes the reader has a basic knowledge of old > Indonesian terms and weights i'd be interested to see more recipes from this book, are the recipes in old Dutch or old Indonesian? > My question how much is a kattti Where some is written in the recipe it > means just as much as you like. here's a breakdown of the old weights system for you. 1 tahil = 40g 2 tahils = 80g 4 tahils(1/4 kati) = 150g 8 tahils(1/2 kati) = 300g 12 tahils(3/4 kati) = 450g 16 tahils (1 kati) = 600g ketumbar = coriander seeds djintan or jintan can be either jintan putih/cumin seeds or jintan manis/fennel seeds. lombok = local grown chilli pepper from Lombok, just use a red chilli pepper is OK. kerisik = grated coconut shreds or desiccated coconut, the white parts inside a coconut or also sometimes known as the flesh/meat of the coconut. santen = coconut milk, this can either be the thick milk/cream or the lighter coconut milk. I can explain more about this if you like & the process of extracting it. asem = tamarind which could be asam keping(Malay)/dried tamarind slices or asem gelugor(Indon)/dried tamarind slices or asam jawa/tamarind pod or pulp or asam jawa manis/duried sugared tamarind pods. santen asem is a combined solution of coconut milk & the soaking water/solution from asam jawa/tamarind pulp, usually for stews like your recipe, it gives a rich but sour or sharp taste to the sauce/gravy. hope this helps. DC. |
|
|||
|
|||
Thanks, the names of most of the herbs were already familiar to me but the
weights system is a great help. The book is written in dutch richly garnished with malay words written in colonial spelling which differs a lot from Bahasa Indonesia or Bahasa Malayu This recipe for instance for nasi aron Wash 2 katti beras and soak it in water for an hour. Fill up a dandang half full with water and place the koekoesan on it. The water should just touch the point of the koekoesan. When the water is boiling you put the beras in the koekoesan and steam it while covered for 20 minutes. After that you put the rice in a heated kemaron . Poor some gajongs of hot water from the dandang on it and keep it covered for 1/2 hour. The water should cover the rice. Stir a couple of times with the tjentong through the rice.Add water in the dandang and make it boil again. After that put the half boiled rice in the koekoesan again and steam until the rice is done The oe in colonial Malay spelling usually is a U nowadays, the j can be a c t, tj usually is c nowadays. Probably more changes are made nowadays and maybe some of the malay words sound archaic to an Indonesian nowadays. Anyway in this time of fast food I wonder if the taste of this nasi aron would differ much from the plain white rice we are used to today, given the amount of trouble to make it. |
|
|||
|
|||
"JE" <biancootje> wrote in message
t... > Thanks, the names of most of the herbs were already familiar to me but the > weights system is a great help. The book is written in dutch richly > garnished with malay words written in colonial spelling which differs a lot > from Bahasa Indonesia or Bahasa Malayu Colonial spellings & even names of food/dishes are often different to what the locals call them, sometimes they stem from pretty bad translations too : ( > This recipe for instance for nasi aron a wonderful explanation & one that i'm sure will be very valuable in time for it's cultural & historical value, i would treasure that book. > Anyway in this time of fast food I wonder if the taste of this nasi aron > would differ much from the plain white rice we are used to today, given the > amount of trouble to make it. As they say, nothing beats grandma's cooking & like all old style/village cooking, it's hard to find it these days but on the other hand, plain boiled white rice from commercially polished rice is so common. I know plenty of people who go back just to eat village style foods across SE Asia. I'm one of them : ) DC. |
|
|||
|
|||
This one is also fun to read. I think you cannot get the first ingredient in
most countries without being arrested. Toetoeroega (Menadonesian food) 1/2 kati of turtle meat 3 kemiri 5 red and 2 white onions 1 1/2 finger length of koenir 1 piece of djahe 3 lombok 1 piece of sereh daon koetjai daon venkel daon djinten daon selasi blanda daon bawang daon padan juice of djeroek (or lemon juice) salt Cut the turtle meat in small pieces, pound all herbs except the leafy ones and fry in 1 1/2 spoon of coconutoil. Add two cups of water, the turtle meat and the cutted leaves. Make it simmer until done. Add water all the time. This food should have as much sauce as sajoer asem has. Instead of turtle meat chicken can also be used. Some people prepare this food with shrimps, some cutted patatoes and pieces of boiled egg. |
|
|||
|
|||
In et,
JE <biancootje> typed: > This one is also fun to read. I think you cannot get the first > ingredient in most countries without being arrested. > > Toetoeroega (Menadonesian food) > > 1/2 kati of turtle meat > 3 kemiri > 5 red and 2 white onions > 1 1/2 finger length of koenir > 1 piece of djahe > 3 lombok > 1 piece of sereh > daon koetjai > daon venkel > daon djinten > daon selasi blanda > daon bawang > daon padan > juice of djeroek (or lemon juice) > salt Besides the turtle meat, I know what onions and salt are, but nothing else in this list. -- Ken Blake Please reply to the newsgroup |
|
|||
|
|||
kemiri is a kind of nut not much taste mainly oily colour white
koenir a kind of root djahe is gingerroot lombok is a kind of red chilipepper sereh is lemon grass daon koetjai (leave from ?) daon venkel leaves from fennel daon djinten is leaves from cumin plant daon selasi blanda is leave from water mint daon bawang leave from spring onions daon padan leave from jasmine I am not sure if koenir is the same as koenjit (malay) or haldi (india) a root that gives a yellow color to curry So if there is anyone who knows what koetjai is or what koenir is we can start cooking Jan Egbert Individual travel Burma http://www.home.versatel.nl/janeg.wit Many photos made during various trips in Myanmar |
|
|||
|
|||
google:
daon koetjai is chive koenir I was correct it is koenjit (root from cucurma) Good hunting Jan Egbert Individual travel Burma http://www.home.versatel.nl/janeg.wit Many photos made during various trips in Myanmar |
|
|||
|
|||
"JE" <biancootje> wrote in message
et... <snip> > kemiri is a kind of nut not much taste mainly oily colour white kemiri = candlenut, a favourite of squirrels. > koenir a kind of root koenir = in Malay it's called Kunyit, in English it's Turmeric. Turmeric leaves which looks like ginger leaves are also used in watery stews or Gulais esp. for seafood. > daon koetjai (leave from ?) If i'm not mistaken, this is a kind of ginger, it's also known as Cekur in Bahasa Malayu or Kencur in Indonesian. Others call it Zedoary. But if i'm wrong then it could also be what the Chinese call KooChai which sounds like 'koetjai'. This is Chinese chives. The Indonesians call it Kucai. > daon selasi blanda is leave from water mint Selasi = basil > daon padan leave from jasmine Pandan is more commonly known as screwpine in English & not Jasmine, it does have a sweet pleasant aroma & is often used in Malay/Indonesian/Thai desserts. > So if there is anyone who knows what koetjai is or what koenir is we can > start cooking you can start cooking : ) DC. |
|
|||
|
|||
daon selasi blanda literally translated means leave of dutch basil so I
think it is watermint as basil is an exotic herb in the Netherlands. Daon padan you are completely right but as english is not my native tongue I did not know the word screwpine Now I am going to catch that turtle, damn they are so fast Jan Egbert Individual travel Burma http://www.home.versatel.nl/janeg.wit Many photos made during various trips in Myanmar |
|
|||
|
|||
In et,
JE <biancootje> typed: > kemiri is a kind of nut not much taste mainly oily colour white > koenir a kind of root > djahe is gingerroot > lombok is a kind of red chilipepper > sereh is lemon grass > daon koetjai (leave from ?) > daon venkel leaves from fennel > daon djinten is leaves from cumin plant > daon selasi blanda is leave from water mint > daon bawang leave from spring onions > daon padan leave from jasmine Thanks, JE. -- Ken Blake Please reply to the newsgroup |
|
|||
|
|||
"JE" <biancootje> wrote in message et... : I found myself an old dutch cooking book which was written for professional : cooks during the colonial days in Indonesia by Abat Boerano published by : Kluwer in those days situated in Deventer, Antwerps and Jakarta. An awful : lot of recipes, with unusual ingredients like goat brain, stomach, bowels : etc. : My problem is the writer assumes the reader has a basic knowledge of old : Indonesian terms and weights : : Here the recipe for Kari Oesoes (Usus nowadays?) : : 1 katti young bowels : 1/2 teaspoon ketumbar : some djintan : 2 lombok : 1/8 of a coconut fried and pounded without the oil. : 4 red and two white onions : some pepper,santen asem and salt. : : Cook the bowels until tender with some salt, pound all other stuff. Add the : pounded stuff when the bowels are tender and cook for another half hour. : : My question how much is a kattti Where some is written in the recipe it : means just as much as you like. : I have found in old cookery books that the author (usually a good chef) assumes that the reader is also a chef, (together with all the experience and knowledge that goes with it) - the recipes are often no more than an aide memoire; if things need adjusting, the author asumes the reader knows how. How times have changed! cheers Wazza |
|
|||
|
|||
"DC." wrote: > > "JE" <biancootje> wrote in message > et... > > I found myself an old dutch cooking book which was written for > professional > > cooks during the colonial days in Indonesia by Abat Boerano published by > > Kluwer in those days situated in Deventer, Antwerps and Jakarta. An awful > > lot of recipes, with unusual ingredients like goat brain, stomach, bowels > > etc. > > My problem is the writer assumes the reader has a basic knowledge of old > > Indonesian terms and weights > > i'd be interested to see more recipes from this book, are the recipes in old > Dutch or old Indonesian? > > > My question how much is a kattti Where some is written in the recipe it > > means just as much as you like. > > here's a breakdown of the old weights system for you. > 1 tahil = 40g > 2 tahils = 80g > 4 tahils(1/4 kati) = 150g > 8 tahils(1/2 kati) = 300g > 12 tahils(3/4 kati) = 450g > 16 tahils (1 kati) = 600g > > ketumbar = coriander seeds > djintan or jintan can be either jintan putih/cumin seeds or jintan > manis/fennel seeds. > lombok = local grown chilli pepper from Lombok, just use a red chilli pepper > is OK. > kerisik = grated coconut shreds or desiccated coconut, the white parts > inside a coconut or also sometimes known as the flesh/meat of the coconut. > santen = coconut milk, this can either be the thick milk/cream or the > lighter coconut milk. I can explain more about this if you like & the > process of extracting it. > asem = tamarind which could be asam keping(Malay)/dried tamarind slices or > asem gelugor(Indon)/dried tamarind slices or asam jawa/tamarind pod or pulp > or asam jawa manis/duried sugared tamarind pods. > santen asem is a combined solution of coconut milk & the soaking > water/solution from asam jawa/tamarind pulp, usually for stews like your > recipe, it gives a rich but sour or sharp taste to the sauce/gravy. > > hope this helps. Some trivia..... In most of the "old markets" in the New Territories of Hong Kong, the "katti" is still used as a measure of weight. -- "I'm the commander -- see, I don't need to explain -- I do not need to explain why I say things. That's the interesting thing about being the president. Maybe somebody needs to explain to me why they say something, but I don't feel like I owe anybody an explanation. " - George "Dubya" Bush |
|
|||
|
|||
"DC." wrote: > > "JE" <biancootje> wrote in message > t... > > Thanks, the names of most of the herbs were already familiar to me but the > > weights system is a great help. The book is written in dutch richly > > garnished with malay words written in colonial spelling which differs a > lot > > from Bahasa Indonesia or Bahasa Malayu > > Colonial spellings & even names of food/dishes are often different to what > the locals call them, sometimes they stem from pretty bad translations too : > ( > > > This recipe for instance for nasi aron > > a wonderful explanation & one that i'm sure will be very valuable in time > for it's cultural & historical value, i would treasure that book. > > > Anyway in this time of fast food I wonder if the taste of this nasi aron > > would differ much from the plain white rice we are used to today, given > the > > amount of trouble to make it. > > As they say, nothing beats grandma's cooking & like all old style/village > cooking, it's hard to find it these days but on the other hand, plain boiled > white rice from commercially polished rice is so common. I know plenty of > people who go back just to eat village style foods across SE Asia. I'm one > of them : ) Village style food ROCKS! Whenever I am in SE Asia thats all I try to eat. "The Relatives" always wanted to take me to fancy/westernized places but now they know what I want. A shack with "ah poa" (grandma) running the show....mmmmmmmmmmmmmmm!!!!! -- "I'm the commander -- see, I don't need to explain -- I do not need to explain why I say things. That's the interesting thing about being the president. Maybe somebody needs to explain to me why they say something, but I don't feel like I owe anybody an explanation. " - George "Dubya" Bush |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
recommend a cooking book ? | General Cooking | |||
Good book for pressure cooking? | General Cooking | |||
An American cooking book | General Cooking | |||
Looking for "cooking" book authors/writers | General Cooking | |||
Cooking with Coke - the book | General Cooking |