Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
![]()
hey guys... after tasting the qi-men 'red tea'.... its similar to
keemun , and seeing how it sounds like keemun... is it the same thing as keemun? in the chinese store i went to (wing hop fung/LA) they had them both... so i assumed they're different... oh,,i see another post here saying theyre the same... |
|
|||
![]()
"SN" writes:
hey guys... after tasting the qi-men 'red tea'.... its similar to keemun , and seeing how it sounds like keemun... is it the same thing as keemun? in the chinese store i went to (wing hop fung/LA) they had them both... so i assumed they're different... oh,,i see another post here saying theyre the same... Here's yet another: They're the same. For people who love Chinese tea but don't speak the language, the vagaries of transliteration are one the most frustrating things in life. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
![]() ![]() i like your term translator, it'll be very useful. -- SN ------------------------- tgfop.wordpress.com Lewis Perin wrote: "SN" writes: hey guys... after tasting the qi-men 'red tea'.... its similar to keemun , and seeing how it sounds like keemun... is it the same thing as keemun? in the chinese store i went to (wing hop fung/LA) they had them both... so i assumed they're different... oh,,i see another post here saying theyre the same... Here's yet another: They're the same. For people who love Chinese tea but don't speak the language, the vagaries of transliteration are one the most frustrating things in life. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
![]()
It's crazy that WHF should have the same type of tea labelled
confusingly different. "Oh, if you love pu-erh, then you should get this polee too!" SN wrote: ![]() i like your term translator, it'll be very useful. -- SN ------------------------- tgfop.wordpress.com Lewis Perin wrote: "SN" writes: hey guys... after tasting the qi-men 'red tea'.... its similar to keemun , and seeing how it sounds like keemun... is it the same thing as keemun? in the chinese store i went to (wing hop fung/LA) they had them both... so i assumed they're different... oh,,i see another post here saying theyre the same... Here's yet another: They're the same. For people who love Chinese tea but don't speak the language, the vagaries of transliteration are one the most frustrating things in life. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
![]()
That was damn funny for your second post.
Jim Phyll wrote: It's crazy that WHF should have the same type of tea labelled confusingly different. "Oh, if you love pu-erh, then you should get this polee too!" |
|
|||
![]()
hehehe
Phyll wrote: "Oh, if you love pu-erh, then you should get this polee too!" |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Keemun | Tea | |||
Old Keemun | Tea | |||
Keemun | Tea | |||
Keemun Tea | Tea | |||
Assam like a Keemun? | Tea |