Home |
Search |
Today's Posts |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
|||
maybe and easy question?
I am writing this because I have been talking about
tea/chinese/culture/teaware, and sometimes the English word for the Chinese word just doesn't exist, also I have heard a few comments (name to be changed to protect the innocent) hahah you know who you are. I think there are a few folks out there that think translations or easy or not important any way here goes let's do a group project and see how it works. exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to the last. I never understood the English, for not using a vessel to get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the second round because that sitting about in the tea leaves just makes the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what is the vessel for pouring in to the cups.... |
|
|||
|
|||
Not a problem sherdwan,
but as I have tried before in replying to Hanry, my reply in chinese cannot be read. shall I e-mail you once it is done? Danny "sherdwen" > wrote in message oups.com... >I am writing this because I have been talking about > tea/chinese/culture/teaware, and sometimes the English word for the > Chinese word just doesn't exist, also I have heard a few comments > (name to be changed to protect the innocent) hahah you know who you > are. I think there are a few folks out there that think translations or > easy or not important any way here goes let's do a group project and > see how it works. > exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea > in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups > and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to > the last. I never understood the English, for not using a vessel to > get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you > start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the > beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the > second round because that sitting about in the tea leaves just makes > the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and > brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not > saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop > the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what > is the vessel for pouring in to the cups.... > |
|
|||
|
|||
oh, and should I correct your grammar as well?
"sherdwen" > wrote in message oups.com... >I am writing this because I have been talking about > tea/chinese/culture/teaware, and sometimes the English word for the > Chinese word just doesn't exist, also I have heard a few comments > (name to be changed to protect the innocent) hahah you know who you > are. I think there are a few folks out there that think translations or > easy or not important any way here goes let's do a group project and > see how it works. > exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea > in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups > and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to > the last. I never understood the English, for not using a vessel to > get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you > start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the > beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the > second round because that sitting about in the tea leaves just makes > the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and > brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not > saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop > the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what > is the vessel for pouring in to the cups.... > |
|
|||
|
|||
Just sent you the translation. Havea laugh reading it...it was fun doing
that again... Danny "sherdwen" > wrote in message oups.com... >I am writing this because I have been talking about > tea/chinese/culture/teaware, and sometimes the English word for the > Chinese word just doesn't exist, also I have heard a few comments > (name to be changed to protect the innocent) hahah you know who you > are. I think there are a few folks out there that think translations or > easy or not important any way here goes let's do a group project and > see how it works. > exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea > in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups > and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to > the last. I never understood the English, for not using a vessel to > get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you > start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the > beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the > second round because that sitting about in the tea leaves just makes > the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and > brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not > saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop > the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what > is the vessel for pouring in to the cups.... > |
|
|||
|
|||
I agree, sometimes there are words or even expressions in one language that
doesn't fully expressed itself in another tongue...there are times when I think English is a language which can be fully expressed in mandarin, but when I attend church services in Chinese, or read Shakespeare in Chinese, I realize that isn't so...it turns out quite comical when read out loud. But Chinese to English is always a problem, especially in poetry. One day at work I came across the phrase "Qi Wu Long Qing Ying", and I knew that to successfully translate the superficial word was not a problem, but to expressed successfully the essence of the phrase in another language is almost insulting to the imagery it evoke. Qi - To get up, the start Wu - To dance, Long - to make, Qing - 1) clear, 2)solitary, 3)loneliness Ying - Shadow In short, it means "To dance and create shadow", but the sense of solitude, or loneliness, or even the sligh element of self-tease (the image of one dancing, and the shadow imitating every move), is lost in the translation. I have made it a point then never to translate or accept copywriting that requires poetic images...haha... Danny "sherdwen" > wrote in message oups.com... >I am writing this because I have been talking about > tea/chinese/culture/teaware, and sometimes the English word for the > Chinese word just doesn't exist, also I have heard a few comments > (name to be changed to protect the innocent) hahah you know who you > are. I think there are a few folks out there that think translations or > easy or not important any way here goes let's do a group project and > see how it works. > exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea > in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups > and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to > the last. I never understood the English, for not using a vessel to > get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you > start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the > beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the > second round because that sitting about in the tea leaves just makes > the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and > brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not > saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop > the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what > is the vessel for pouring in to the cups.... > |
|
|||
|
|||
Sorry, that's meant to be a joke...I think the grammar is what you have
taken as an excerpt, right? I think the last bite is a little confusing. My apologies... Danny "samarkand" > wrote in message ... > oh, and should I correct your grammar as well? > > > "sherdwen" > wrote in message > oups.com... >>I am writing this because I have been talking about >> tea/chinese/culture/teaware, and sometimes the English word for the >> Chinese word just doesn't exist, also I have heard a few comments >> (name to be changed to protect the innocent) hahah you know who you >> are. I think there are a few folks out there that think translations or >> easy or not important any way here goes let's do a group project and >> see how it works. >> exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea >> in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups >> and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to >> the last. I never understood the English, for not using a vessel to >> get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you >> start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the >> beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the >> second round because that sitting about in the tea leaves just makes >> the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and >> brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not >> saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop >> the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what >> is the vessel for pouring in to the cups.... >> > > |
|
|||
|
|||
"sherdwen" > writes:
> [...translation in general...] > exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea > in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups > and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to > the last. I never understood the English, for not using a vessel to > get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you > start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the > beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the > second round because that sitting about in the tea leaves just makes > the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and > brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not > saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop > the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what > is the vessel for pouring in to the cups.... I think you're right that, in general, Chinese tea drinkers are much more aware of the problem of oversteeping. That's why Western tea drinkers don't necessarily have a phrase on the tips of their tongues for the vessel you're talking about. But there is one (at least): "reserve pot". /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
In Taiwanese it is called /dei \hai
"/dei" is "tea" but I haven't found a suitable translation for "\hai" - except that it's the same sound as "sea". A "sea of tea"? The image doesn't quite fit. sherdwen wrote: > Anyway back to the question what > is the vessel for pouring in to the cups.... > -- Oolong Tea direct from Taiwan http://www.teafromtaiwan.com/ |
|
|||
|
|||
Lewis Perin, mmm reserve pot sounds nice, i dont think i have seen this
used before. not bad and 10 piontes for answering... samarkand/danny wrote someting about the chinese not being able to show up. >but as I have tried before in replying to Hanry, my reply in >chinese cann= ot >be read. let me post/try now chinese i want to try////// Founder Tsai, Rong Tsang (=E8=94=A1=E6=A6=AE=E7=AB=A0), I, and others are t= ranslating into English (=E7=84=A1=E6=88=91=E8=8C=B6=E6=9C=83) "Wu-Wo Tea Ceremony" an= d about the many facets of Tea Culture. * Tea Cultu Scholar, writer, and lecturer. * Writer for "Tea Culture Monthly" Lu-Yu Tea Culture Institute, Progress Report (=E8=8C=B6=E8=97=9D=E6=9C=88=E5=88=8A=E9=99=B8=E7= BE=BD=E8=8C=B6=E8= =97=9D=E4=B8=AD=E5=BF=83=E5=B7=A5=E4=BD=9C=E5=A0=B 1=E5=91=8A) *Chinese cont= act (=E4=B8=AD=E6=96=87) "Peggy" (=E6=9D=8E=E4=BD=A9= =E8=8A=B3) |
|
|||
|
|||
samarkand/danny
yoo said you emailed me something which email address did you use of mine, (oppss i have tooo some many) icetea |
|
|||
|
|||
Icetea,
That's you, sherdwen? :") Oh I emailed it to yout gmail account...I thought you wanted the whole passage translated, you wanted to know the name of the vessel? It's called a gong dao bei...I call it the Fair Sharing Pitcher... Danny "sherdwen" > wrote in message oups.com... > samarkand/danny > yoo said you emailed me something which email address did you use of > mine, (oppss i have tooo some many) > > icetea > |
|
|||
|
|||
thanks for the email,
in taiwan we call it cha chong =E8=8C=B6=E7=9B=85 and in english i have seen... i dont know your background but being an american "fair sharing picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" sherdwen =20 (tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher) |
|
|||
|
|||
I've seen it called a 'fair cup'
Marlene in taiwan we call it cha chong ?? and in english i have seen... i dont know your background but being an american "fair sharing picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" sherdwen (tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher) |
|
|||
|
|||
[samarkand]
> ... you wanted to know the name of the vessel? It's called > a gong dao bei...I call it the Fair Sharing Pitcher... Seems like there was a thread around this topic a year or so back - was it here, Tea-Disc or Teamail? Anyway, as the scholars swapped erudite renerings, my favorite was "vessel of equal justice." Timely, given the weekend nomination of a new US Supreme Court lawgiver. -DM |
|
|||
|
|||
Nah, Fair Sharing Pitcher is a term that allows people new to the art of tea
a clear concept of its function. I don't anyone in a conversation would use it, probably 'hey can you pass the pitcher over there next to the teapot" would be used. Cha Chong isn't quite the right word either, as it basically means a tea vessel, which makes it rather generic, since a teapot is also a tea vessel. If I'm not wrong, i the old days in Fujian, a teapot was sometimes referred to a Cha Chong too. It is also referred to as a Cha Hai, Mu Bei (Mother Cup) besides Cha Chong & Gong Dao Bei in Taiwan. Danny "sherdwen" > wrote in message oups.com... thanks for the email, in taiwan we call it cha chong ?? and in english i have seen... i dont know your background but being an american "fair sharing picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" sherdwen (tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher) |
|
|||
|
|||
In the Hall of Justice sits the Fair Sharing Pitcher!
Yeah! :") Danny "Dog Ma 1" (reply w/o spam)> wrote in message ... > [samarkand] >> ... you wanted to know the name of the vessel? It's called >> a gong dao bei...I call it the Fair Sharing Pitcher... > > Seems like there was a thread around this topic a year or so back - was it > here, Tea-Disc or Teamail? Anyway, as the scholars swapped erudite > renerings, my favorite was "vessel of equal justice." Timely, given the > weekend nomination of a new US Supreme Court lawgiver. > > -DM > > |
|
|||
|
|||
I'm going to try this and probably won't work because this post wasn't
Unicode but I'll try one last time to get Google to honor Unicode after the fact. Anyway a long time ago on the WWW I came across a description of all the gongfu terms in English and Chinese. I don't think it would be that hard to find again using Google. I'll leave that up to the interested parties. Here are two verbatum snippets: "a pitcher (=B2=E8=E6R ch=A8=A2zh=A8=ADng) for serving the tea" "No agreement exists over the names of many of these items. Some people call the pitcher a 'fairness cup' (=B9=AB=B5=C0=B1=AD g=A8=ADngd=A8=A4ob=A8= =A5i). Confusingly, the pitcher is sometimes called the 'tea sea' =B2=E8=BA=A3 ch=A8=A2h=A8=A3i; the tea sea is then called the 'tea pillow' (=B2=E8=D5=ED ch=A8=A2zh=A8=A7n) or 'tea board' (=B2=E8=B0=E5 ch=A8=A2b=A8=A3n)." If I see this doesn't work someone come back in this thread with Unicode and I'll post it again. Jim samarkand wrote: > Nah, Fair Sharing Pitcher is a term that allows people new to the art of = tea > a clear concept of its function. > I don't anyone in a conversation would use it, probably 'hey can you pass > the pitcher over there next to the teapot" would be used. > Cha Chong isn't quite the right word either, as it basically means a tea > vessel, which makes it rather generic, since a teapot is also a tea vesse= l=2E > If I'm not wrong, i the old days in Fujian, a teapot was sometimes referr= ed > to a Cha Chong too. > It is also referred to as a Cha Hai, Mu Bei (Mother Cup) besides Cha Chon= g & > Gong Dao Bei in Taiwan. > > Danny > > "sherdwen" > wrote in message > oups.com... > thanks for the email, > > > in taiwan we call it cha chong ?? > and in english i have seen... > i dont know your background but being an american "fair sharing > picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. > example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing > pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a > point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" > sherdwen >=20 > (tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher) |
|
|||
|
|||
It seemed to work when using an existing English language post. In the
Google posting window make sure Chinese Simplified or Chinese Traditional is selected in the drop down Language list. I don't think it matters which one. It'll then honor the two character code making up the Chinese character posted in the window most likely from a cut and paste by us lowai. I don't know why I didn't see this before. Jim Space Cowboy wrote: ....switching to Unicode... > If I see this doesn't work someone come back in this thread with > Unicode and I'll post it again. > > Jim |
|
|||
|
|||
It's not a "tea clock" Jim, but a "tea container" ÖŃ.
Tea pillow is the pillow stuffed with dried tea leaves for health purpose, where did you come across this definition as a tea vessel? Are you sure it is not Chacheng ˛čłĐ? Teaboard is another term I've not familiar with, where did you get the definition from? A close match is Chapan ˛čĹĚ...however, both items are not tea vessels. Danny - hoping this unicode works out... "Space Cowboy" > wrote in message oups.com... I'm going to try this and probably won't work because this post wasn't Unicode but I'll try one last time to get Google to honor Unicode after the fact. Anyway a long time ago on the WWW I came across a description of all the gongfu terms in English and Chinese. I don't think it would be that hard to find again using Google. I'll leave that up to the interested parties. Here are two verbatum snippets: "a pitcher (˛čćR ch¨˘zh¨*ng) for serving the tea" "No agreement exists over the names of many of these items. Some people call the pitcher a 'fairness cup' (ą«µŔ±* g¨*ngd¨¤ob¨Ąi). Confusingly, the pitcher is sometimes called the 'tea sea' ˛čşŁ ch¨˘h¨Łi; the tea sea is then called the 'tea pillow' (˛čŐí ch¨˘zh¨§n) or 'tea board' (˛č°ĺ ch¨˘b¨Łn)." If I see this doesn't work someone come back in this thread with Unicode and I'll post it again. Jim samarkand wrote: > Nah, Fair Sharing Pitcher is a term that allows people new to the art of > tea > a clear concept of its function. > I don't anyone in a conversation would use it, probably 'hey can you pass > the pitcher over there next to the teapot" would be used. > Cha Chong isn't quite the right word either, as it basically means a tea > vessel, which makes it rather generic, since a teapot is also a tea > vessel. > If I'm not wrong, i the old days in Fujian, a teapot was sometimes > referred > to a Cha Chong too. > It is also referred to as a Cha Hai, Mu Bei (Mother Cup) besides Cha Chong > & > Gong Dao Bei in Taiwan. > > Danny > > "sherdwen" > wrote in message > oups.com... > thanks for the email, > > > in taiwan we call it cha chong ?? > and in english i have seen... > i dont know your background but being an american "fair sharing > picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. > example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing > pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a > point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" > sherdwen > > (tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher) |
|
|||
|
|||
To read the chinese characters I set the encoding to Simplified Chinese
(GB2312)...hopes this helps! Danny "samarkand" > wrote in message ... > It's not a "tea clock" Jim, but a "tea container" ÖŃ. > > Tea pillow is the pillow stuffed with dried tea leaves for health purpose, > where did you come across this definition as a tea vessel? Are you sure > it is not Chacheng ˛čłĐ? > > Teaboard is another term I've not familiar with, where did you get the > definition from? A close match is Chapan ˛čĹĚ...however, both items are > not tea vessels. > > Danny - hoping this unicode works out... > > > > "Space Cowboy" > wrote in message > oups.com... > I'm going to try this and probably won't work because this post wasn't > Unicode but I'll try one last time to get Google to honor Unicode after > the fact. Anyway a long time ago on the WWW I came across a > description of all the gongfu terms in English and Chinese. I don't > think it would be that hard to find again using Google. I'll leave > that up to the interested parties. Here are two verbatum snippets: > > "a pitcher (˛čćR ch¨˘zh¨*ng) for serving the tea" > "No agreement exists over the names of many of these items. Some people > call the pitcher a 'fairness cup' (ą«µŔ±* g¨*ngd¨¤ob¨Ąi). > Confusingly, the pitcher is sometimes called the 'tea sea' ˛čşŁ > ch¨˘h¨Łi; the tea sea is then called the 'tea pillow' (˛čŐí > ch¨˘zh¨§n) or 'tea board' (˛č°ĺ ch¨˘b¨Łn)." > > If I see this doesn't work someone come back in this thread with > Unicode and I'll post it again. > > Jim > > samarkand wrote: >> Nah, Fair Sharing Pitcher is a term that allows people new to the art of >> tea >> a clear concept of its function. >> I don't anyone in a conversation would use it, probably 'hey can you pass >> the pitcher over there next to the teapot" would be used. >> Cha Chong isn't quite the right word either, as it basically means a tea >> vessel, which makes it rather generic, since a teapot is also a tea >> vessel. >> If I'm not wrong, i the old days in Fujian, a teapot was sometimes >> referred >> to a Cha Chong too. >> It is also referred to as a Cha Hai, Mu Bei (Mother Cup) besides Cha >> Chong & >> Gong Dao Bei in Taiwan. >> >> Danny >> >> "sherdwen" > wrote in message >> oups.com... >> thanks for the email, >> >> >> in taiwan we call it cha chong ?? >> and in english i have seen... >> i dont know your background but being an american "fair sharing >> picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. >> example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing >> pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a >> point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" >> sherdwen >> >> (tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher) > > |
|
|||
|
|||
You're still coming across garbled on this side of the Pacific. Set
your encoding to Unicode,Simplied,Traditional ... How and where you do that varies from interface to interface. Interesting I did a reverse Google lookup using some verbatum strings and got no hits. I don't know the URL because I trust I can find it again using the original cut and paste with Google. So in advance I'll apologise to the author as I can't find the URL and quote verbatum the entire description of gongfu paraphernalia which in itself is invaluable. Some of the terms have been mentioned in the past and they matched the description in context and character. I don't know why he/she uses 'tea clock' for tea pitcher unless lost in translation or just a typo but the pinyin matched the character. There may be other things too quibble about because it was never scrubbed by gongfu linguists who should know but who is say this author didn't. Jim A basic Chinese tea set (=E8=8C=B6=E5=99=A8 ch=C3=A1q=C3=AC) consists of a = teapot (=E8=8C=B6=E5=A3=BA ch=C3=A1h=C3=BA) which sits on a 'tea sea' (=E8=8C=B6=E6=B5=B7 ch=C3=A1h=C7= =8Ei). Tea is poured into a a 'scent cup' (=E8=81=9E=E9=A6=99=E6=9D=AF w=C3=A9nxi=C4=81ngb=C4=93= i) and then into a teacup (=E8=8C=B6=E6=9D=AF ch=C3=A1b=C4=93i) before drinking. There is one scent cup for every teacup and each pair occupies its own tray (=E6=89=98=E7=9B=A4 tu=C5=8Dp=C3=A1n). A tea set should also include a set of tools (=E8=8C=B6=E5=85=B7 ch=C3=A1j= =C3=B9): a scoop (=E8=8C=B6=E5=8B=BA ch=C3=A1sh=C3=A1o), a pair of tongs (=E8=8C=B6=E5=A4=BE= ch=C3=A1ji=C3=A1) and a pick (=E8=8C=B6=E9=9B=95 ch=C3=A1di=C4=81o) Some optional extras include a jar (=E8=8C=B6=E7=BC=B8 ch=C3=A1g=C4=81ng) f= or used tea leaves (and sometimes waste water); a 'lotus leaf' (=E8=8C=B6=E8=8D=B7 ch= =C3=A1h=C3=A9) for displaying and inspecting used tea leaves; a pitcher (=E8=8C=B6=E9=8D=BE ch=C3=A1zh=C5=8Dng) for serving the tea; and a 'cushion' (=E8=8C=B6=E5=A2= =8A ch=C3=A1di=C3=A0n) to keep the teapot warm. You will probably also want a tea cloth (=E8=8C=B6=E5= =B7=BE ch=C3=A1j=C4=ABn) to mop up spills! No agreement exists over the names of many of these items. Some people call the pitcher a 'fairness cup' (=E5=85=AC=E9=81=93=E6=9D=AF g=C5=8Dngd= =C3=A0ob=C4=93i). Confusingly, the pitcher is sometimes called the 'tea sea' =E8=8C=B6=E6=B5= =B7 ch=C3=A1h=C7=8Ei; the tea sea is then called the 'tea pillow' (=E8=8C=B6=E6= =9E=95 ch=C3=A1zh=C4=9Bn) or 'tea board' (=E8=8C=B6=E6=9D=BF ch=C3=A1b=C7=8En). Th= e teapot is sometimes romantically referred to as the 'tea boat' (variously =E8=8C=B6=E8=88=B9 ch= =C3=A1chu=C3=A1n or =E8=8C=B6=E8=89=87 ch=C3=A1t=C7=90ng, which extends the metaphor of the = 'tea sea'). The term =E8=8C=B6=E8=88=B9 may also refer to a dish of hot water in which the = tea pot is kept warm. The tea cup is also called the 'tasting cup' (=E5=93=81=E8=8C= =97=E6=9D=AF p=C7=90nm=C3=ADngb=C4=93i). The scoop can also be called a 'chooser'/'selec= tor' (=E8=8C=B6=E5=89=87 ch=C3=A1z=C3=A9). The pick is sometimes also referred t= o as =E8=8C=B6=E9=80=9A ch=C3=A1t=C5=8Dng (which roughly translates as 'a tool for unobstructing a teapot') or =E6=B8=A3=E5=8C=99 zh=C4=81ch=C3=AD ('spoon for dregs'). samarkand wrote: > It's not a "tea clock" Jim, but a "tea container" =C3=96=C3=91. > > Tea pillow is the pillow stuffed with dried tea leaves for health purpose, > where did you come across this definition as a tea vessel? Are you sure = it > is not Chacheng =C2=B2=C3=A8=C2=B3=C3=90? > > Teaboard is another term I've not familiar with, where did you get the > definition from? A close match is Chapan =C2=B2=C3=A8=C3=85=C3=8C...howe= ver, both items are not > tea vessels. >=20 > Danny - hoping this unicode works out... |
|
|||
|
|||
"sherdwen" > writes:
> thanks for the email, > > > in taiwan we call it cha chong 茶盅 > and in english i have seen... > i dont know your background but being an american "fair sharing > picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. > example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing > pitcher". I've also heard "justice pot". /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
"Space Cowboy" > writes:
> I'm going to try this and probably won't work because this post wasn't > Unicode but I'll try one last time to get Google to honor Unicode after > the fact. But Sherdwen sent the Chinese characters in UTF-8, which *is* a common Unicode encoding. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
I just came back from Zhongwen and zhong can also mean 'wine vessel'
so maybe not completely out of context. Jim samarkand wrote: > It's not a "tea clock" Jim, but a "tea container" =D6=D1. > > Tea pillow is the pillow stuffed with dried tea leaves for health purpose, > where did you come across this definition as a tea vessel? Are you sure = it > is not Chacheng =B2=E8=B3=D0? > > Teaboard is another term I've not familiar with, where did you get the > definition from? A close match is Chapan =B2=E8=C5=CC...however, both it= ems are not > tea vessels. >=20 > Danny - hoping this unicode works out... |
|
|||
|
|||
I didn't see header information with something like charset="utf-8" or
the GB or BIG5 charset. All I know how to preserve is the two characters which make up the Unicode value which seems to be the Internet standard. I use Google which translates the Simplified and Traditional value to Unicode value. Google knows to do this when it sees a charset value for Traditional or Simplified which didn't happen in this case. For the TaoBao and Ebay puerh search strings I had to use Simplified character values and not Unicode. You can sometimes trick Google into revealing the underlying character sets which you can cut and paste by using the Back and Forward arrows with another website. Jim Lewis Perin wrote: > "Space Cowboy" > writes: > > > I'm going to try this and probably won't work because this post wasn't > > Unicode but I'll try one last time to get Google to honor Unicode after > > the fact. > > But Sherdwen sent the Chinese characters in UTF-8, which *is* a common > Unicode encoding. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
hey danny i understand what you mean about letting them learn about the
tea/language by keeping it a literal translation, good point, but i still disagree :P heheh wow seems like my question started some ruckus, hahahah, ohh about the chinese and code, i remember a few years back when i first tried to look (not read) chinese on the computer... i had hellllllllllllllllllll. anyway make sure you down load the language internetpacks and i use chinese traditional, which is big 5. now i know if you are new at this this will sound chinese to you or greek,,hahahhaha, but any way. if that doesnt work then try the simplified chinese. just for the record i have english version windows. so you can read or at least look at chinese on internet. on last think if you save anything or want to post here from another site or program you can first open and save a wordpad doc as a unicode file NOT AN ANSI file. then do a cut and paste to the word file then put it on google, one last thing is on the paste you can special paste without format, my question is whats the difference between unicode 8, unicode and big endian. boy i wish i had this kind of help when i was starting out icetea |
|
|||
|
|||
one last thing i gotta lot english/chinese translation stuff on my site
if anyone wants to look,,,,,,,,,,(hint danny?) and i am open for criticism http://teaarts.blogspot.com/ look to the right and click on the ..... Tea Culture Monthly # (=E8=8C=B6=E8=97=9D=E6=9C=88=E5=88=8A) i would like to know if ya'll can see it ok, (i mean the chinese part) i had some problems putting it up. icetea |
|
|||
|
|||
Read it, I get the newsletters too.
I've never been quite an admirer of Mr Tsai's writings in the newsletter, I find them contrived and sometimes more like a social analysis than an article on tea. I much prefer Mrs Tsai's articles - simple and to the point...once in a while here and there... I write in both traditional and simple characters, Sherdwen, that is not a problem for me, though using the microsoft lang pack it is easier to type in simple characters. Danny "sherdwen" > wrote in message oups.com... one last thing i gotta lot english/chinese translation stuff on my site if anyone wants to look,,,,,,,,,,(hint danny?) and i am open for criticism http://teaarts.blogspot.com/ look to the right and click on the ..... Tea Culture Monthly # (????) i would like to know if ya'll can see it ok, (i mean the chinese part) i had some problems putting it up. icetea |
|
|||
|
|||
Oh dear, did you tryencoding it on simplified (GB23123)?
Anyway, you are right, after posting the article last night I remembered that in old chinese novels such as The Story of the Stone, the word Zhong was used, however, it is not in the shape of a pitcher, but of a large cup, wide mouth and tapers to a narrower base - as in the shape of a bell, the other Zhong... I still don't see the terms tea pillow though, I'll rig up the old books and check... Danny "Space Cowboy" > wrote in message oups.com... You're still coming across garbled on this side of the Pacific. Set your encoding to Unicode,Simplied,Traditional ... How and where you do that varies from interface to interface. Interesting I did a reverse Google lookup using some verbatum strings and got no hits. I don't know the URL because I trust I can find it again using the original cut and paste with Google. So in advance I'll apologise to the author as I can't find the URL and quote verbatum the entire description of gongfu paraphernalia which in itself is invaluable. Some of the terms have been mentioned in the past and they matched the description in context and character. I don't know why he/she uses 'tea clock' for tea pitcher unless lost in translation or just a typo but the pinyin matched the character. There may be other things too quibble about because it was never scrubbed by gongfu linguists who should know but who is say this author didn't. Jim A basic Chinese tea set (?? cháqě) consists of a teapot (?? cháhú) which sits on a 'tea sea' (?? cháhai). Tea is poured into a a 'scent cup' (??? wénxiangbei) and then into a teacup (?? chábei) before drinking. There is one scent cup for every teacup and each pair occupies its own tray (?? tuopán). A tea set should also include a set of tools (?? chájů): a scoop (?? chásháo), a pair of tongs (?? chájiá) and a pick (?? chádiao) Some optional extras include a jar (?? chágang) for used tea leaves (and sometimes waste water); a 'lotus leaf' (?? cháhé) for displaying and inspecting used tea leaves; a pitcher (?? cházhong) for serving the tea; and a 'cushion' (?? chádiŕn) to keep the teapot warm. You will probably also want a tea cloth (?? chájin) to mop up spills! No agreement exists over the names of many of these items. Some people call the pitcher a 'fairness cup' (??? gongdŕobei). Confusingly, the pitcher is sometimes called the 'tea sea' ?? cháhai; the tea sea is then called the 'tea pillow' (?? cházhen) or 'tea board' (?? chában). The teapot is sometimes romantically referred to as the 'tea boat' (variously ?? cháchuán or ?? cháting, which extends the metaphor of the 'tea sea'). The term ?? may also refer to a dish of hot water in which the tea pot is kept warm. The tea cup is also called the 'tasting cup' (??? pinmíngbei). The scoop can also be called a 'chooser'/'selector' (?? cházé). The pick is sometimes also referred to as ?? chátong (which roughly translates as 'a tool for unobstructing a teapot') or ?? zhachí ('spoon for dregs'). samarkand wrote: > It's not a "tea clock" Jim, but a "tea container" ÖŃ. > > Tea pillow is the pillow stuffed with dried tea leaves for health purpose, > where did you come across this definition as a tea vessel? Are you sure > it > is not Chacheng ˛čłĐ? > > Teaboard is another term I've not familiar with, where did you get the > definition from? A close match is Chapan ˛čĹĚ...however, both items are > not > tea vessels. > > Danny - hoping this unicode works out... |
|
|||
|
|||
Of course, sherdwen, you are a foreigner learning chinese, there will be
terms which seems right to you, but to us native speakers, it seems kinda weird sometimes, so we prefer to retain the romanized spelling of the word, like 'I Ching' (Wade-Giles) or 'Yi Jing' (Pinyin) - hard to call it The Book of Books, or The Book of Analects, does it? Danny "sherdwen" > wrote in message oups.com... > hey danny i understand what you mean about letting them learn about the > tea/language by keeping it a literal translation, good point, but i > still disagree :P heheh |
|
|||
|
|||
"samarkand" > wrote in message > I still don't see the terms tea pillow though, I'll rig up the old books and > check... There are people that obviously call the $B38CV(B a $B38Km(B...and some use a big $B38(B $BKm(B as a tray for the pot, so that becomes a tea pillow too ? Also, how do you call a *cosy* in Chinese ? In Japan$B!"(BI've seen $BCcD[Km(B in a department store. That was really a pillow with a small pot lost inside. I don't remember from which tribe they said that came. They asked an awful price for that very kitsch article. Kuri (that decided to put her teapot on a nali and pour the tea in a zhege) |
|
|||
|
|||
Lewis Perin > wrote:
>"Space Cowboy" > writes: > >> I'm going to try this and probably won't work because this post wasn't >> Unicode but I'll try one last time to get Google to honor Unicode after >> the fact. > >But Sherdwen sent the Chinese characters in UTF-8, which *is* a common >Unicode encoding. In general, google is not very good about such things. Even if the headers state the proper encoding, google really does not handle it properly unless it is (ugh) MIME-encoded. --scott -- "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis." |
|
|||
|
|||
"sherdwen" > writes:
> [...Unicode...] > my question is whats the difference between unicode 8, unicode > and big endian. There's more information than you probably want at http://anubis.dkuug.dk/CEN/TC304/guide/gucsch00.htm /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
cowboys and clocks..
i seen an earlier post telling jim that .."it is not a tea clock", i laughed because the word cha zhong .... i mean zhong if written in chinese incorrectly will sound like zhong but written like clock, hahahha thats what you get when playing around with translation software... i like the name babelfish or altabable, because most of it is just babel crap,,, dont get me wrong i use these stites too for i cant read chinese, can speak some, read very very skoshi... sherdwn |
|
|||
|
|||
Hi Sherdwen,
No, It is not, I think I did reply some thread back that Jim was right, the Zhong is indeed 'Clock', and the usage was correct, at least in The Dream of the Red Mansion (Hong Lou Meng). Cha Zhong (as in Clock, or rather, Bell) was an archaic term, an earlier form of Zhong (as in Bowl). It was used in conjunction with wine in most usage, as a wine vessel in the shape of a inverted bell. In mid Qing it was loosely applicable to tea vessel. But the usuage is not common nowadays. Danny "sherdwen" > wrote in message ups.com... > cowboys and clocks.. > i seen an earlier post telling jim that .."it is not a tea clock", i > laughed because the word cha zhong .... i mean zhong if written in > chinese incorrectly will sound like zhong but written like clock, > hahahha thats what you get when playing around with translation > software... i like the name babelfish or altabable, because most of it > is just babel crap,,, dont get me wrong i use these stites too for i > cant read chinese, can speak some, read very very skoshi... > sherdwn > |
|
|||
|
|||
I would like to lookup a Chinese character in a radical dictionary
without the pinyin language and computer unicode crutches. I know about radicals and strokes but that doesn't do me anygood. Jim sherdwen wrote: > cowboys and clocks.. > i seen an earlier post telling jim that .."it is not a tea clock", i > laughed because the word cha zhong .... i mean zhong if written in > chinese incorrectly will sound like zhong but written like clock, > hahahha thats what you get when playing around with translation > software... i like the name babelfish or altabable, because most of it > is just babel crap,,, dont get me wrong i use these stites too for i > cant read chinese, can speak some, read very very skoshi... > sherdwn |
|
|||
|
|||
"Space Cowboy" > writes:
> I would like to lookup a Chinese character in a radical dictionary > without the pinyin language and computer unicode crutches. I know > about radicals and strokes but that doesn't do me anygood. I'm not sure what you're looking for. Could you be more specific? /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
Here is the character for tea on the Zhongwen site:
http://zhongwen.com/d/175/x249.htm You and I look it up in our dictionaries using English or Pinyin. The Chinese look it up using strokes/radicals which Zhongwen also provides. I have no clue to the number of strokes or the radical in this character. The second frame is the etymology of the pictogram which is unrelated to the strokes or radical. I found a backdoor to Zhongwhen using Unicodes. The website does not provide one perse. Here is the one for tea where you insert the Unicode at the end of the string: http://zhongwen.com/cgi-bin/zi3.cgi?uni=8336 Since it is stingy in showing the character you click on: "THIS CHARACTER in Chinese characters" which links back to the etymology. There are other usefull links. Jim Lewis Perin wrote: > "Space Cowboy" > writes: > > > I would like to lookup a Chinese character in a radical dictionary > > without the pinyin language and computer unicode crutches. I know > > about radicals and strokes but that doesn't do me anygood. > > I'm not sure what you're looking for. Could you be more specific? > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
hey maybe I might knowthat or maybe I can take a guess. whats the name
of that vessel.. Could it be Faircup? I have heard that word in the tea brewing ,uh somewhere,, Uh I heard or read. Ok I guessed but am I right or not? |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Easy French Toast Question | General Cooking | |||
Please Answer My Serious Question [was Question about Wine, Bacteria, and Stench] | Winemaking | |||
An embarrasingly easy question | General Cooking | |||
Few easy question from a beginner | Winemaking | |||
easy pork loin question | General Cooking |