Home |
Search |
Today's Posts |
|
Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
|||
Google Chinese search string for "puerh"
I think this should work. I don't have any Chinese fonts, Unicode, or
UTF-8 on the computer tested. Google will even try to translate when it can. When it can't look anyway. You might even see some pictures of Puerh not on the English websites. This is the Google Chinese search string for "puerh": http://www.google.com/search?hl=en&l... 1%E8%8C%B6%22 Jim |
|
|||
|
|||
Ooo, fun Jim, thanks!!
Melinda -- "The country has entered an era in which questions are not asked, for questions are daughters of disquiet or arrogance, both fruits of temptation and the food of sacrilege." Djaout "Space Cowboy" > wrote in message oups.com... >I think this should work. I don't have any Chinese fonts, Unicode, or > UTF-8 on the computer tested. Google will even try to translate when > it can. When it can't look anyway. You might even see some pictures > of Puerh not on the English websites. > > This is the Google Chinese search string for "puerh": > > http://www.google.com/search?hl=en&l... 1%E8%8C%B6%22 > > Jim > |
|
|||
|
|||
Space 4/7/05
> I think this should work. I don't have any Chinese fonts, Unicode, or > UTF-8 on the computer tested. Google will even try to translate when > it can. When it can't look anyway. You might even see some pictures > of Puerh not on the English websites. > > This is the Google Chinese search string for "puerh": > > http://www.google.com/search?hl=en&l...6%B4%B 1%E8%8 > C%B6%22 > > Jim > Thanks, Jim. I've got one computer that does an excellent job displaying the fonts. I'll take a careful look through this evening. Could be very interesting. Wonder what Altavista Babelfish will do with those sites. Michael |
|
|||
|
|||
Michael Plant > writes:
> Space 4/7/05 > > > > I think this should work. I don't have any Chinese fonts, Unicode, or > > UTF-8 on the computer tested. Google will even try to translate when > > it can. When it can't look anyway. You might even see some pictures > > of Puerh not on the English websites. > > > > This is the Google Chinese search string for "puerh": > > > > http://www.google.com/search?hl=en&l...22%E6%99%AE%E6 > > %B4%B1%E8%8C%B6%22 > > > > Jim > > > > Thanks, Jim. I've got one computer that does an excellent job > displaying the fonts. I'll take a careful look through this > evening. Could be very interesting. Wonder what Altavista Babelfish > will do with those sites. The results are...interesting. Seriously, if you spend lots of time at it, and keep searching when you run into something you don't understand, you can learn a lot. That's one of the main ways I find things to add to the Babelcarp database. But if you don't install Chinese fonts on your computer, you've got one hand tied behind your back when it comes to searching Chinese sites: I find it important to combine translations, however sketchy, with the Chinese characters. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
Michael Plant > writes:
> Space 4/7/05 > > > > I think this should work. I don't have any Chinese fonts, Unicode, or > > UTF-8 on the computer tested. Google will even try to translate when > > it can. When it can't look anyway. You might even see some pictures > > of Puerh not on the English websites. > > > > This is the Google Chinese search string for "puerh": > > > > http://www.google.com/search?hl=en&l...22%E6%99%AE%E6 > > %B4%B1%E8%8C%B6%22 > > > > Jim > > > > Thanks, Jim. I've got one computer that does an excellent job > displaying the fonts. I'll take a careful look through this > evening. Could be very interesting. Wonder what Altavista Babelfish > will do with those sites. The results are...interesting. Seriously, if you spend lots of time at it, and keep searching when you run into something you don't understand, you can learn a lot. That's one of the main ways I find things to add to the Babelcarp database. But if you don't install Chinese fonts on your computer, you've got one hand tied behind your back when it comes to searching Chinese sites: I find it important to combine translations, however sketchy, with the Chinese characters. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
Let us know what Babel can do with those sites. Here is an url for a
cooked teabrick I bought in my Chinatown which according to the translated website is at least seven years old : http://216.239.39.104/translate_c?hl...as_qdr%3D all Notice the commonly used word Chen. It's used to describe the desired aged taste of puer. At first I thought it mean Camphor also produced by aging but more encompassing of other aging factors. You'll often see the word paired with Xiang which means fragrance. The brick doesn't have that smoked oyster taste. The taste is agreeable and smooth without being overwhelming. At least it is a benchmark for me to judge other cooked puerh. Once again you see translated warnings to avoid uncontrolled wet warehouse processed puerh which include caves and basements. Only consume puerh created under controlled environmental conditions. Now I wondering if that oyster soup taste I've encountered before is the result of mildew which is a byproduct of the wet storage method. That taste seems to be associated with puerh that crumbles by hand and not like this one which needs tools. Jim Michael Plant wrote: > Space 4/7/05 > > > > I think this should work. I don't have any Chinese fonts, Unicode, or > > UTF-8 on the computer tested. Google will even try to translate when > > it can. When it can't look anyway. You might even see some pictures > > of Puerh not on the English websites. > > > > This is the Google Chinese search string for "puerh": > > > > http://www.google.com/search?hl=en&l...6%B4%B 1%E8%8 > > C%B6%22 > > > > Jim > > > > > Thanks, Jim. I've got one computer that does an excellent job displaying the > fonts. I'll take a careful look through this evening. Could be very > interesting. Wonder what Altavista Babelfish will do with those sites. > > Michael |
|
|||
|
|||
Let us know what Babel can do with those sites. Here is an url for a
cooked teabrick I bought in my Chinatown which according to the translated website is at least seven years old : http://216.239.39.104/translate_c?hl...as_qdr%3D all Notice the commonly used word Chen. It's used to describe the desired aged taste of puer. At first I thought it mean Camphor also produced by aging but more encompassing of other aging factors. You'll often see the word paired with Xiang which means fragrance. The brick doesn't have that smoked oyster taste. The taste is agreeable and smooth without being overwhelming. At least it is a benchmark for me to judge other cooked puerh. Once again you see translated warnings to avoid uncontrolled wet warehouse processed puerh which include caves and basements. Only consume puerh created under controlled environmental conditions. Now I wondering if that oyster soup taste I've encountered before is the result of mildew which is a byproduct of the wet storage method. That taste seems to be associated with puerh that crumbles by hand and not like this one which needs tools. Jim Michael Plant wrote: > Space 4/7/05 > > > > I think this should work. I don't have any Chinese fonts, Unicode, or > > UTF-8 on the computer tested. Google will even try to translate when > > it can. When it can't look anyway. You might even see some pictures > > of Puerh not on the English websites. > > > > This is the Google Chinese search string for "puerh": > > > > http://www.google.com/search?hl=en&l...6%B4%B 1%E8%8 > > C%B6%22 > > > > Jim > > > > > Thanks, Jim. I've got one computer that does an excellent job displaying the > fonts. I'll take a careful look through this evening. Could be very > interesting. Wonder what Altavista Babelfish will do with those sites. > > Michael |
|
|||
|
|||
I know the PinYin and characters for just about every Chinese related
tea term I've every encountered over the last thirty years. I just plug along as I go. Sorry I've never been too your site. Does it use Unicode characters? A graphics display like the Zhongwen site doesn't do much good. Jim Lewis Perin wrote: > The results are...interesting. Seriously, if you spend lots of time > at it, and keep searching when you run into something you don't > understand, you can learn a lot. That's one of the main ways I find > things to add to the Babelcarp database. But if you don't install > Chinese fonts on your computer, you've got one hand tied behind your > back when it comes to searching Chinese sites: I find it important to > combine translations, however sketchy, with the Chinese characters. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
"Space Cowboy" > writes:
> > Lewis Perin wrote: > > The results are...interesting. Seriously, if you spend lots of time > > at it, and keep searching when you run into something you don't > > understand, you can learn a lot. That's one of the main ways I find > > things to add to the Babelcarp database. But if you don't install > > Chinese fonts on your computer, you've got one hand tied behind your > > back when it comes to searching Chinese sites: I find it important to > > combine translations, however sketchy, with the Chinese characters. > > > I know the PinYin and characters for just about every Chinese related > tea term I've every encountered over the last thirty years. I just > plug along as I go. Sorry I've never been too your site. Does it use > Unicode characters? A graphics display like the Zhongwen site doesn't > do much good. If you'd like to continue this offline, my email address isn't munged. /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
???. All I did was plug the Unicode for Puerh into Google to generate
the search string. That's not even worth a sip of Guinness. I'm looking for more Unicodes for other tea terms. Kuri and Jing could sit down and easily generate a whole thread full of them that would be useful in Google searches. I cull them as I go. You'd think a site would exist that would save me the time and effort. Use Google to learn how to refabricate my obsolete email address. Last year MSN carried MLB.TV for free. This year they dropped it. Jim Lewis Perin wrote: > "Space Cowboy" > writes: ....I delete me... > > If you'd like to continue this offline, my email address isn't munged. > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
"Space Cowboy" > writes:
> Use Google to learn how to refabricate my obsolete email address. This doesn't seem like the kind of puzzle I'd take on for fun. > /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
"Space Cowboy" > writes:
> Use Google to learn how to refabricate my obsolete email address. This doesn't seem like the kind of puzzle I'd take on for fun. > /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
|||
Change the user to thenetstuff and the isp to msn.com. I decided to
stick with the obsolete email address for continuity. I've only had two offline discussion in ten years in this group. When you use Google and IE to search international websites you'll often see the standard empty box for a missing Unicode glyph (character representation). These are hidden Unicodes of four hexadecimal string per character which your computer still understands and can process. The 4 hexadecimal codes can represent every character in every language. The Unicode hexadecimal string for tea is 8336 and can be viewed at http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUn...codepoint=8336. This is a website that displays CJK(Chinese,Japanese,Korean) characters using the Unicode 4 hexadecimal codes. The Korean Unicode character for tea is CC28. The Japanese character for tea is the same as the Chinese. If all empty boxes that are displayed are different Unicodes how do you know which one is used for tea? That is the quandary. I have a routine where I can copy and paste the Unicode empty box representations which will give me the four hexadecimal codes per character which I look up using Unihan if they are CJK. I've got a Notepad txt file for many tea related Unicodes I've encounter. It shows the empty boxes just like IE. To store Unicodes in a Notepad file make sure the Encoding is set to Unicode when you save it. I just copy and paste them into Google when I do searches such as the Puerh search I gave earlier. It's the domino effect where you start with one Unicode string(s) and cull what Google gives you for other Unicode strings. You'll need to encounter an international website that is a mixture and English and some other language indicating a corresponding translation involving Unicodes. I do have a life but there was a blizzard over the weekend so I had too much time on my hands. Jim Lewis Perin wrote: > "Space Cowboy" > writes: > > > Use Google to learn how to refabricate my obsolete email address. > > This doesn't seem like the kind of puzzle I'd take on for fun. > > > /Lew > --- > Lew Perin / > http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Google recipe search | General Cooking | |||
Does anyone here use Google Groups for search? | Wine | |||
Google recipe search for L/O's | General Cooking | |||
Google Chinese search string for "puerh" | Tea | |||
Google Recipe Search | General Cooking |