Home |
Search |
Today's Posts |
|
Sushi (alt.food.sushi) For talking sushi. (Sashimi, wasabi, miso soup, and other elements of the sushi experience are valid topics.) Sushi is a broad topic; discussions range from preparation to methods of eating to favorite kinds to good restaurants. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why would both be correct? |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
|
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
Dan Logcher > wrote:
> wrote: > > I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if > > one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why > > would both be correct? > > Should be hirame, unless thats more of a generic name for white fish. That's how I've seen it, too. Generic for haka sakana (white fish). ;-D -- Nick. Support severely wounded and disabled Veterans and their families! I've known US vets who served as far back as the Spanish American War. They are all my heroes! Thank a Veteran and Support Our Troops. You are not forgotten. Thanks ! ! ~Semper Fi~ |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
> wrote in message ... > I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if > one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why > would both be correct? Pacific Halibut is called Ohyou. I've never heard the term Dohyou for the fish. Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know why). The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US. Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a Nitsuke dish, although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi. Hope this is helpful. Musashi |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
Nick Cramer wrote:
> Dan Logcher > wrote: >> wrote: >>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >>> would both be correct? >> Should be hirame, unless thats more of a generic name for white fish. > > That's how I've seen it, too. Generic for haka sakana (white fish). ;-D > nah, hirame is kind of generically used for fluke or flounder, and incorrectly used for halibut is my understanding. I've seen both ohyo and dohyo used for halibut. Musashi? can you clear this up? |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
Musashi wrote:
> > wrote in message > ... > >>I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >>one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >>would both be correct? > > > Pacific Halibut is called Ohyou. > I've never heard the term Dohyou for the fish. > Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know > why). > > The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the > equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US. > > Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a > Nitsuke dish, > although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi. Ah ok, so Hirame is the Japanese equivalent of scrod.. more or less. -- Dan |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
"Dan Logcher" > wrote in message ... > Musashi wrote: >> > wrote in message >> ... >> >>>I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >>>one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >>>would both be correct? >> >> >> Pacific Halibut is called Ohyou. >> I've never heard the term Dohyou for the fish. >> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't >> know why). >> >> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is >> the >> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US. >> >> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a >> Nitsuke dish, >> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi. > > Ah ok, so Hirame is the Japanese equivalent of scrod.. more or less. > > -- > Dan Adding to the inevitable confusion, I was under the impression that "Scrod" was a market name for Atlantic Cod of a certain smaller than full-grown size. M |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
On 2008-09-11 06:11:31 -0700, "Musashi" > said:
> > > wrote in message > ... >> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >> would both be correct? > > Pacific Halibut is called Ohyou. If that's a Japanese word I'm struck curious by the spelling. Normaly we don't have an "h" hanging out there in space. Can anyone provide the kana for this? > I've never heard the term Dohyou for the fish. > Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know > why). > > The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the > equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US. > > Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a > Nitsuke dish, > although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi. > > Hope this is helpful. > > Musashi -- Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors. |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
Musashi wrote:
> > wrote in message > ... >> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >> would both be correct? > > Pacific Halibut is called Ohyou. > I've never heard the term Dohyou for the fish. > Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know > why). > > The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the > equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US. > > Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a > Nitsuke dish, > although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi. > > Hope this is helpful. > > Musashi > > ah... so it'd ohyou, not ohyo? |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
Japanese name for halibut?
sometime in the recent past Ribeye posted this:
> "Dan Logcher" > wrote in message > ... >> Musashi wrote: >>> > wrote in message >>> ... >>> >>>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >>>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >>>> would both be correct? >>> >>> Pacific Halibut is called Ohyou. >>> I've never heard the term Dohyou for the fish. >>> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't >>> know why). >>> >>> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is >>> the >>> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US. >>> >>> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a >>> Nitsuke dish, >>> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi. >> Ah ok, so Hirame is the Japanese equivalent of scrod.. more or less. >> >> -- >> Dan > > Adding to the inevitable confusion, I was under the impression that "Scrod" > was a market name for Atlantic Cod of a certain smaller than full-grown > size. > > M > Scrod is "Small Cod Remaining on Dock," but I guess a lot of things have been served as Scrod. But since you can charge more for Sole or Flounder, I doubt they would mislabel them as Scrod. -- Wilson N44º39" W67º12" |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
"Gerry" > wrote in message
news:2008091107445616807-somewhere@sunnycalif... > On 2008-09-11 06:11:31 -0700, "Musashi" > said: > >> >> > wrote in message >> ... >>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >>> would both be correct? >> >> Pacific Halibut is called Ohyou. > > If that's a Japanese word I'm struck curious by the spelling. Normaly we > don't have an "h" hanging out there in space. Can anyone provide the kana > for this? > Assuming you can read Japanese fonts, it's usually written in katakana as $B%*%R%g%&(B |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
"joby" > wrote in message m... > Musashi wrote: >> > wrote in message >> ... >>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if >>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why >>> would both be correct? >> >> Pacific Halibut is called Ohyou. >> I've never heard the term Dohyou for the fish. >> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't >> know why). >> >> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is >> the >> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US. >> >> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a >> Nitsuke dish, >> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi. >> >> Hope this is helpful. >> >> Musashi >> >> > ah... so it'd ohyou, not ohyo? I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English characters. In Kana, the letters would be: O Hi yo U Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules, hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro. Musashi |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
On 2008-09-11 08:57:28 -0700, "Musashi" > said:
> Assuming you can read Japanese fonts, > it's usually written in katakana as > $B%*%R%g%&(B オヒョウ After conversion, sure. Couldn't figure out your encoding but did it easily enough. It makes sense now. -- Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors. |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
On 2008-09-11 09:10:56 -0700, "Musashi" > said:
>> ah... so it'd ohyou, not ohyo? The "u" hanging out there serves only to give the visual intention that the OH sound making it long, rather than short. Another form of romaji has this as an o with a horizontal dash about it. > I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English > characters. > In Kana, the letters would be: O Hi yo U And the way the kana work they hiyo is really intended to be pronounced hyo. > Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules, > hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro. For most Americans there is no distinction between the way Japanese say ichiro versus ichiroo, with the later forming a somewhat "clipped" version of "oh" by our standards, and teh latter producing a regular or lazy "oh". Such fun! -- Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors. |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
On 2008-09-11 10:20:16 -0700, Gerry > said:
Typos galore. I think I'll correct them. On 2008-09-11 09:10:56 -0700, "Musashi" > said: >> ah... so it'd ohyou, not ohyo? The "u" hanging out there serves only to give the visual intention that the OH sound [should be] long, rather than short. Another form of romaji has this as an o with a horizontal dash [above] it. > I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English > characters. > In Kana, the letters would be: O Hi yo U And the way the kana work [the] hiyo is really intended to be pronounced hyo. > Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules, > hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro. For most Americans there is no distinction between the way Japanese say ichiro versus ichiroo, with the [former] forming a somewhat "clipped" version of "oh" by our standards, and [the] latter producing a regular or lazy "oh". Such fun! -- Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors. |
Posted to alt.food.sushi
|
|||
|
|||
japanese name for halibut?
"Gerry" > wrote in message news:2008091111034416807-somewhere@sunnycalif... > On 2008-09-11 10:20:16 -0700, Gerry > said: > > Typos galore. I think I'll correct them. > > On 2008-09-11 09:10:56 -0700, "Musashi" > said: > >>> ah... so it'd ohyou, not ohyo? > > The "u" hanging out there serves only to give the visual intention that > the OH sound [should be] long, rather than short. Another form of romaji > has this as an o with a horizontal dash [above] it. > >> I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English >> characters. >> In Kana, the letters would be: O Hi yo U > > And the way the kana work [the] hiyo is really intended to be pronounced > hyo. > >> Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules, >> hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro. > > For most Americans there is no distinction between the way Japanese say > ichiro versus ichiroo, with the [former] forming a somewhat "clipped" > version of "oh" by our standards, and [the] latter producing a regular or > lazy "oh". > > Such fun! > Yes, the short (clipped) vowel and long vowel sounds aren't differentiated so much in English and for the most part the English version is accepted globally. Even the train stations in Japan are written as if in English rather than Romaji. Sometimes Japanese with surnames like Ooyama or Oosugi, in order to avoid being called Oyama and Osugi will change the spelling to Ohyama and Ohsugi to solve this problem. M |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Halibut | Diabetic | |||
Halibut | Diabetic | |||
A new take on halibut...what do you think? | General Cooking | |||
Just for the halibut | General Cooking | |||
Halibut | General Cooking |