Sushi (alt.food.sushi) For talking sushi. (Sashimi, wasabi, miso soup, and other elements of the sushi experience are valid topics.) Sushi is a broad topic; discussions range from preparation to methods of eating to favorite kinds to good restaurants.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 1
Default japanese name for halibut?

I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
would both be correct?
  #4 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 432
Default japanese name for halibut?


> wrote in message
...
> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
> would both be correct?


Pacific Halibut is called Ohyou.
I've never heard the term Dohyou for the fish.
Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know
why).

The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the
equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US.

Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a
Nitsuke dish,
although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi.

Hope this is helpful.

Musashi


  #6 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 658
Default japanese name for halibut?

Musashi wrote:
> > wrote in message
> ...
>
>>I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
>>one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
>>would both be correct?

>
>
> Pacific Halibut is called Ohyou.
> I've never heard the term Dohyou for the fish.
> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know
> why).
>
> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the
> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US.
>
> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a
> Nitsuke dish,
> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi.


Ah ok, so Hirame is the Japanese equivalent of scrod.. more or less.

--
Dan
  #7 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 1
Default japanese name for halibut?


"Dan Logcher" > wrote in message
...
> Musashi wrote:
>> > wrote in message
>> ...
>>
>>>I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
>>>one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
>>>would both be correct?

>>
>>
>> Pacific Halibut is called Ohyou.
>> I've never heard the term Dohyou for the fish.
>> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't
>> know why).
>>
>> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is
>> the
>> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US.
>>
>> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a
>> Nitsuke dish,
>> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi.

>
> Ah ok, so Hirame is the Japanese equivalent of scrod.. more or less.
>
> --
> Dan


Adding to the inevitable confusion, I was under the impression that "Scrod"
was a market name for Atlantic Cod of a certain smaller than full-grown
size.

M




  #8 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 427
Default japanese name for halibut?

On 2008-09-11 06:11:31 -0700, "Musashi" > said:

>
> > wrote in message
> ...
>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
>> would both be correct?

>
> Pacific Halibut is called Ohyou.


If that's a Japanese word I'm struck curious by the spelling. Normaly
we don't have an "h" hanging out there in space. Can anyone provide
the kana for this?

> I've never heard the term Dohyou for the fish.
> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know
> why).
>
> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the
> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US.
>
> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a
> Nitsuke dish,
> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi.
>
> Hope this is helpful.
>
> Musashi



--
Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors.

  #9 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 3
Default japanese name for halibut?

Musashi wrote:
> > wrote in message
> ...
>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
>> would both be correct?

>
> Pacific Halibut is called Ohyou.
> I've never heard the term Dohyou for the fish.
> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't know
> why).
>
> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is the
> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US.
>
> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a
> Nitsuke dish,
> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi.
>
> Hope this is helpful.
>
> Musashi
>
>

ah... so it'd ohyou, not ohyo?
  #10 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 24
Default Japanese name for halibut?

sometime in the recent past Ribeye posted this:
> "Dan Logcher" > wrote in message
> ...
>> Musashi wrote:
>>> > wrote in message
>>> ...
>>>
>>>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
>>>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
>>>> would both be correct?
>>>
>>> Pacific Halibut is called Ohyou.
>>> I've never heard the term Dohyou for the fish.
>>> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't
>>> know why).
>>>
>>> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is
>>> the
>>> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US.
>>>
>>> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a
>>> Nitsuke dish,
>>> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi.

>> Ah ok, so Hirame is the Japanese equivalent of scrod.. more or less.
>>
>> --
>> Dan

>
> Adding to the inevitable confusion, I was under the impression that "Scrod"
> was a market name for Atlantic Cod of a certain smaller than full-grown
> size.
>
> M
>

Scrod is "Small Cod Remaining on Dock," but I guess a lot of things have
been served as Scrod. But since you can charge more for Sole or Flounder, I
doubt they would mislabel them as Scrod.

--
Wilson N44º39" W67º12"


  #11 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 81
Default japanese name for halibut?

"Gerry" > wrote in message
news:2008091107445616807-somewhere@sunnycalif...
> On 2008-09-11 06:11:31 -0700, "Musashi" > said:
>
>>
>> > wrote in message
>> ...
>>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
>>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
>>> would both be correct?

>>
>> Pacific Halibut is called Ohyou.

>
> If that's a Japanese word I'm struck curious by the spelling. Normaly we
> don't have an "h" hanging out there in space. Can anyone provide the kana
> for this?
>


Assuming you can read Japanese fonts,
it's usually written in katakana as
$B%*%R%g%&(B



  #12 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 81
Default japanese name for halibut?


"joby" > wrote in message
m...
> Musashi wrote:
>> > wrote in message
>> ...
>>> I've seen halibut as "ohyo" and also as "dohyo" and always wonder if
>>> one is correct, or if, for some reason both are. and if they are, why
>>> would both be correct?

>>
>> Pacific Halibut is called Ohyou.
>> I've never heard the term Dohyou for the fish.
>> Atlantic Halibut is called Karasu Garei (literally Crow Flounder- don't
>> know why).
>>
>> The commonly served Hirame, while sometimes translated as "halibit" is
>> the
>> equivalent of what is called Fluke/Summer Flounder in the US.
>>
>> Karei is Flounder (as in wintyer floiunder) and is more well known as a
>> Nitsuke dish,
>> although regionally it's served as sashimi and as neta for sushi.
>>
>> Hope this is helpful.
>>
>> Musashi
>>
>>

> ah... so it'd ohyou, not ohyo?


I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English
characters.
In Kana, the letters would be: O Hi yo U
Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules,
hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro.

Musashi


  #13 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 427
Default japanese name for halibut?

On 2008-09-11 08:57:28 -0700, "Musashi" > said:

> Assuming you can read Japanese fonts,
> it's usually written in katakana as
> $B%*%R%g%&(B


オヒョウ
After conversion, sure. Couldn't figure out your encoding but did it
easily enough. It makes sense now.
--
Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors.

  #14 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 427
Default japanese name for halibut?

On 2008-09-11 09:10:56 -0700, "Musashi" > said:

>> ah... so it'd ohyou, not ohyo?


The "u" hanging out there serves only to give the visual intention that
the OH sound making it long, rather than short. Another form of romaji
has this as an o with a horizontal dash about it.

> I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English
> characters.
> In Kana, the letters would be: O Hi yo U


And the way the kana work they hiyo is really intended to be pronounced hyo.

> Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules,
> hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro.


For most Americans there is no distinction between the way Japanese say
ichiro versus ichiroo, with the later forming a somewhat "clipped"
version of "oh" by our standards, and teh latter producing a regular or
lazy "oh".

Such fun!
--
Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors.

  #15 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 427
Default japanese name for halibut?

On 2008-09-11 10:20:16 -0700, Gerry > said:

Typos galore. I think I'll correct them.

On 2008-09-11 09:10:56 -0700, "Musashi" > said:

>> ah... so it'd ohyou, not ohyo?


The "u" hanging out there serves only to give the visual intention that
the OH sound [should be] long, rather than short. Another form of
romaji has this as an o with a horizontal dash [above] it.

> I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English
> characters.
> In Kana, the letters would be: O Hi yo U


And the way the kana work [the] hiyo is really intended to be pronounced hyo.

> Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules,
> hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro.


For most Americans there is no distinction between the way Japanese say
ichiro versus ichiroo, with the [former] forming a somewhat "clipped"
version of "oh" by our standards, and [the] latter producing a regular
or lazy "oh".

Such fun!

--
Dogmatism kills jazz. Iconoclasm kills rock. Rock dulls scissors.



  #16 (permalink)   Report Post  
Posted to alt.food.sushi
external usenet poster
 
Posts: 81
Default japanese name for halibut?


"Gerry" > wrote in message
news:2008091111034416807-somewhere@sunnycalif...
> On 2008-09-11 10:20:16 -0700, Gerry > said:
>
> Typos galore. I think I'll correct them.
>
> On 2008-09-11 09:10:56 -0700, "Musashi" > said:
>
>>> ah... so it'd ohyou, not ohyo?

>
> The "u" hanging out there serves only to give the visual intention that
> the OH sound [should be] long, rather than short. Another form of romaji
> has this as an o with a horizontal dash [above] it.
>
>> I am writing in Romaji, a way to write Japanese words with English
>> characters.
>> In Kana, the letters would be: O Hi yo U

>
> And the way the kana work [the] hiyo is really intended to be pronounced
> hyo.
>
>> Outside of Japan, often Japanese words don't follow the Romaji rules,
>> hence the Mariners Player called Ichirou ends up as Ichiro.

>
> For most Americans there is no distinction between the way Japanese say
> ichiro versus ichiroo, with the [former] forming a somewhat "clipped"
> version of "oh" by our standards, and [the] latter producing a regular or
> lazy "oh".
>
> Such fun!
>


Yes, the short (clipped) vowel and long vowel sounds aren't differentiated
so much in English
and for the most part the English version is accepted globally. Even the
train stations in Japan
are written as if in English rather than Romaji.
Sometimes Japanese with surnames like Ooyama or Oosugi, in order to avoid
being called
Oyama and Osugi will change the spelling to Ohyama and Ohsugi to solve this
problem.

M



Reply
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Halibut Evelyn Diabetic 30 25-06-2010 12:40 AM
Halibut Peppermint Patootie Diabetic 0 03-06-2010 06:17 PM
A new take on halibut...what do you think? Nexis General Cooking 0 08-08-2006 05:21 AM
Just for the halibut Melba's Jammin' General Cooking 16 12-04-2005 01:41 AM
Halibut limey General Cooking 21 31-01-2005 07:59 PM


All times are GMT +1. The time now is 01:20 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2024 FoodBanter.com.
The comments are property of their posters.
 

About Us

"It's about Food and drink"