![]() |
|
Welcome to FoodBanter.com forums which provide access to the finest food and drink related newsgroups. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most newsgroup discussions and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics to the food related newsgroups, communicate privately with other FoodBanter.com members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. |
|
|||||||
| Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
Hi all,
Here is a screen dump of some Japanese tea characters. Japanese Romanization is called Romaji. Sado is an interesting example. Most of the characters came from Internet data mining. Jim http://i6.tinypic.com/122y9tc.jpg KWIC Index Ryokucha Ocha Nihoncha Matcha Gyokuro Sencha Shincha Genmaicha Bancha Hojicha Kukicha Karigane Konacha Kocha Mugicha Tamacha Kyusu Sado Tencha Yunomi Mecha Ujicha Kabusecha Kamairicha Usuicha Koicha Kawayanagi |
|
|||
|
Here is a screen dump of some Japanese tea characters. Japanese Romanization is called Romaji. Sado is an interesting example. Most of the characters came from Internet data mining. Hi, I think you got some mistakes there. The characters for gyokuro are correct. But then why are the characters from tamacha the same? Koicha is also not correct. It should be 浓茶 (thick tea). But my computer only uses chinese simplified character set. Here is the proper character again: http://www.zhongwen.com/d/191/d64.gif |
|
|||
|
Thanks. All feedback is appreciated. I can't blame anything on typos.
Gyokuro and Tamacha as two transliterations which mean the same thing. I get more hits for ºñ²è "thick tea" on .JP sites than yours. I remember the character was lifted from a Japanese web page that also talked about thin tea usuicha(usucha). FWIK the terms thin and thick refer to the age of the tea bush when making maccha. From a younger bush you make a thin concentration and older thick with the whisk. Jim niisonge wrote: Here is a screen dump of some Japanese tea characters. Japanese Romanization is called Romaji. Sado is an interesting example. Most of the characters came from Internet data mining. Hi, I think you got some mistakes there. The characters for gyokuro are correct. But then why are the characters from tamacha the same? Koicha is also not correct. It should be Ũ²è (thick tea). But my computer only uses chinese simplified character set. Here is the proper character again: http://www.zhongwen.com/d/191/d64.gif |
|
|||
|
Hi-- I've lurked for a while... it's more the Japan stuff that I know:
my research, as an anthropoogist, is in tea ceremony, and most "tea-people" (tea ceremony professionals) in Japan drink very nice leaf-tea when not in the tea room. Niisonge caught the error with "tama-cha" vs. "gyokuro(-cha)." Tamacha should have just two characters (玉茶) The second one on the screen-dump should be deleted, leaving the third character, cha, for "tea." Gyokuro is "tama" plus one more character, and -cha is often affixed (玉露茶) Niisonge also caught the use of the wrong character for koicha, and his citation shows the (unsimplified) character used in Japanese (濃茶). The first character in the original screen dump, the wrong character (厚), is read both "atsui" and "koi," but is not used to write koi-cha. This is the kind of "spelling" error that native-writers of Japanese frequently make. (If you mispell "geneaology" as "geneology," you still get lots of hits on an English-language browser... ) "Koi-cha" is the right *reading*, but it's *"usui-cha" that is messed up: It should be "usu-cha" (delete that i ) (The dashes in the romanization just help you see the parts of the word, don't let me confuse you.) Space Cowboy is right about the age of the bushes, though the tea dealers I know also talk about the use of shade: that the bushes for koi-cha (thick tea) are kept in shade longer each day. For a beginner, the key difference is that usu-cha (thin tea) has far less tea powder in relation to the amout of water... and koi-cha (thick tea) is prepared much thicker... you kind of wait for the tea to crawl down the side of the bowl into your mouth. In terms of ritual, thin tea is *far* more frequently prepared, and thick tea is usually something only elite practitioners (or their students) ever have occasion to drink. In the thick-tea ritual, a bowl of tea is shared, each guest wiping the lip of the bowl carefully before sending it to the next guest, while thin-tea is served (usually) one bowl per guest. Thick-tea is quite a bit more expensive than the thin tea, and you use about 5 times as much per serving as well... The thick-tea leaf is prepared so that it is less bitter (important when drinking the tea so thick!). Many elite tea practitioners say that when serving *thin* tea to a guest who is not used to drinking matcha (沫茶 powdered tea, also romanized maccha), it is ideal to serve thin-tea made with the powder used for thick-tea-- because it is less bitter, easier to get used to. My friends have often sent me the powder for thick tea in the hopes that as I expose friends and students here in the US to powdered tea, they will have a nice first experience. I drink lots of teas aside from Japanese teas I enjoy this groupvery much. Thanks everyone! Space Cowboy wrote: Thanks. All feedback is appreciated. I can't blame anything on typos. Gyokuro and Tamacha as two transliterations which mean the same thing. I get more hits for 厚茶 "thick tea" on .JP sites than yours. I remember the character was lifted from a Japanese web page that also talked about thin tea usuicha(usucha). FWIK the terms thin and thick refer to the age of the tea bush when making maccha. From a younger bush you make a thin concentration and older thick with the whisk. Jim niisonge wrote: Here is a screen dump of some Japanese tea characters. Japanese Romanization is called Romaji. Sado is an interesting example. Most of the characters came from Internet data mining. Hi, I think you got some mistakes there. The characters for gyokuro are correct. But then why are the characters from tamacha the same? Koicha is also not correct. It should be 浓茶 (thick tea).. But my computer only uses chinese simplified character set. Here is the proper character again: http://www.zhongwen.com/d/191/d64.gif |
|
|||
|
Hi-- I've lurked for a while... it's more the Japan stuff that I know:
my research, as an anthropoogist, is in tea ceremony, and most "tea-people" (tea ceremony professionals) in Japan drink very nice leaf-tea when not in the tea room. Niisonge caught the error with "tama-cha" vs. "gyokuro(-cha)." Tamacha should have just two characters (玉茶) The second one on the screen-dump should be deleted, leaving the third character, cha, for "tea." Gyokuro is "tama" plus one more character, and -cha is often affixed (玉露茶) Niisonge also caught the use of the wrong character for koicha, and his citation shows the (unsimplified) character used in Japanese (濃茶). The first character in the original screen dump, the wrong character (厚), is read both "atsui" and "koi," but is not used to write koi-cha. This is the kind of "spelling" error that native-writers of Japanese frequently make. (If you mispell "geneaology" as "geneology," you still get lots of hits on an English-language browser... ) "Koi-cha" is the right *reading*, but it's *"usui-cha" that is messed up: It should be "usu-cha" (delete that i ) (The dashes in the romanization just help you see the parts of the word, don't let me confuse you.) Space Cowboy is right about the age of the bushes, though the tea dealers I know also talk about the use of shade: that the bushes for koi-cha (thick tea) are kept in shade longer each day. For a beginner, the key difference is that usu-cha (thin tea) has far less tea powder in relation to the amout of water... and koi-cha (thick tea) is prepared much thicker... you kind of wait for the tea to crawl down the side of the bowl into your mouth. In terms of ritual, thin tea is *far* more frequently prepared, and thick tea is usually something only elite practitioners (or their students) ever have occasion to drink. In the thick-tea ritual, a bowl of tea is shared, each guest wiping the lip of the bowl carefully before sending it to the next guest, while thin-tea is served (usually) one bowl per guest. Thick-tea is quite a bit more expensive than the thin tea, and you use about 5 times as much per serving as well... The thick-tea leaf is prepared so that it is less bitter (important when drinking the tea so thick!). Many elite tea practitioners say that when serving *thin* tea to a guest who is not used to drinking matcha (沫茶 powdered tea, also romanized maccha), it is ideal to serve thin-tea made with the powder used for thick-tea-- because it is less bitter, easier to get used to. My friends have often sent me the powder for thick tea in the hopes that as I expose friends and students here in the US to powdered tea, they will have a nice first experience. I drink lots of teas aside from Japanese teas I enjoy this groupvery much. Thanks everyone! Space Cowboy wrote: Thanks. All feedback is appreciated. I can't blame anything on typos. Gyokuro and Tamacha as two transliterations which mean the same thing. I get more hits for 厚茶 "thick tea" on .JP sites than yours. I remember the character was lifted from a Japanese web page that also talked about thin tea usuicha(usucha). FWIK the terms thin and thick refer to the age of the tea bush when making maccha. From a younger bush you make a thin concentration and older thick with the whisk. Jim niisonge wrote: Here is a screen dump of some Japanese tea characters. Japanese Romanization is called Romaji. Sado is an interesting example. Most of the characters came from Internet data mining. Hi, I think you got some mistakes there. The characters for gyokuro are correct. But then why are the characters from tamacha the same? Koicha is also not correct. It should be 浓茶 (thick tea).. But my computer only uses chinese simplified character set. Here is the proper character again: http://www.zhongwen.com/d/191/d64.gif |
|
|||
|
Welcome to the group. I make a good straight man. Thanks for the
illiterati corrrections. When I go to a web site and see spelling and grammar errors it makes me wonder. And in this case I'll never know till corrected by someone who knows the language. I included thick and thin and was hoping for more elucidation. I haven't heard from our resident Japanese expert Kuri or folklorist Crymad in awhile and I find it interesting who lurks in this group. Jim PS Hey Niisonge I never doubted you except I thought maybe this was the Japanese meaning of the word thick. For myself I need to see the usage in context and long ago gave up on dictionaries to look up tea characters. Thitherflit wrote: Hi-- I've lurked for a while... it's more the Japan stuff that I know: my research, as an anthropoogist, is in tea ceremony, and most "tea-people" (tea ceremony professionals) in Japan drink very nice leaf-tea when not in the tea room. ....crew cut... |
|
|||
|
PS Hey Niisonge I never doubted you except I thought maybe this was the Japanese meaning of the word thick. For myself I need to see the usage in context and long ago gave up on dictionaries to look up tea characters. Hey Space Cowboy, no problem. Just about all of the information I get comes from published tea books - with the tea terms in them. So if I see some mistakes, I raise a question, or correct it. Actually, in Chinese too, they use the same characters for thick and thin tea. 浓茶 (thick tea) - which in english we take to mean "strong tea". Then, there is 淡茶, (thin tea) - which in English we call "weak tea". But in english I still like to call my tea thick or thin. It all goes to way back in Chinese history sometime - when they actually drank the leaves in a powder with the tea broth (whatever). If you added more tea powder to the water, it was thick, and if you added less, it was thin. Just think of porridge. You can have watery porridge if you add a lot of water, then it would be pretty thin. Or you can add little water, and make it pretty thick. |
|
|||
|
PS Hey Niisonge I never doubted you except I thought maybe this was the Japanese meaning of the word thick. For myself I need to see the usage in context and long ago gave up on dictionaries to look up tea characters. Hey Space Cowboy, no problem. Just about all of the information I get comes from published tea books - with the tea terms in them. So if I see some mistakes, I raise a question, or correct it. Actually, in Chinese too, they use the same characters for thick and thin tea. 浓茶 (thick tea) - which in english we take to mean "strong tea". Then, there is 淡茶, (thin tea) - which in English we call "weak tea". But in english I still like to call my tea thick or thin. It all goes to way back in Chinese history sometime - when they actually drank the leaves in a powder with the tea broth (whatever). If you added more tea powder to the water, it was thick, and if you added less, it was thin. Just think of porridge. You can have watery porridge if you add a lot of water, then it would be pretty thin. Or you can add little water, and make it pretty thick. |
|
|||
|
Strong and weak still seems different than maccha thick and thin in
connotation. With maccha you whip up a thick or thin froth. I've never seen a Chinese tea powder like maccha where you can use the whisk to creath the froth. The Koi character I showed also means thick but as pointed out incorrect usage. The one thing I've learned about Asian languages the characters mean one thing the Romanization another. When I come across new tea character pictograms I use the Internet to see if the usage is similar elsewhere. Jim niisonge wrote: PS Hey Niisonge I never doubted you except I thought maybe this was the Japanese meaning of the word thick. For myself I need to see the usage in context and long ago gave up on dictionaries to look up tea characters. Hey Space Cowboy, no problem. Just about all of the information I get comes from published tea books - with the tea terms in them. So if I see some mistakes, I raise a question, or correct it. Actually, in Chinese too, they use the same characters for thick and thin tea. Ũ²è (thick tea) - which in english we take to mean "strong tea". Then, there is µ*²è, (thin tea) - which in English we call "weak tea". But in english I still like to call my tea thick or thin. It all goes to way back in Chinese history sometime - when they actually drank the leaves in a powder with the tea broth (whatever). If you added more tea powder to the water, it was thick, and if you added less, it was thin. Just think of porridge. You can have watery porridge if you add a lot of water, then it would be pretty thin. Or you can add little water, and make it pretty thick. |
|
|||
|
Strong and weak still seems different than maccha thick and thin in
connotation. Yes, you are right. That's because, in the West, tea drinkers were originally taught to use infused tea, from whole leaves, and to drink the liquid infusion. They never actually ate the leaves - like in powdered form; i.e., consume tea in a powdered infusion in water . So they would only call the resulting infusion of steepd tea either strong or weak. But I think in the West, were tea drinkers exposed to the Song dynasty style of drinking tea in a powdered infusion, they would also call it thick or thin tea - not as strong or weak. But today, in modern Chinese, no matter if the tea is a powdered infusion - where you consume the leaves with the tea, or if it's steeped tea - it's still just referred to as thick or thin tea. |
|
|||
|
I'm not aware of any Chinese tea powder on this side of the Pacific that could be consumed as such. I've seen Chinese green tea powder on Ebay but the pictures looks more like fines. Yeah, you're right. I haven't seen any Chinese tea powder here either. But I haven't asked around yet either. There are a lot of chinese cookbooks that call for tea powder as an ingredient, but they don't say where to get the green tea powder from. But anyway, you could still make it yourself; the equipment still exists today. Just need to buy one of those stone mills. |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Screen dump of Chinese tea names | Space Cowboy | Tea | 10 | 30-05-2006 04:04 PM |
| Japanese Chinese tea web sites | Lewis Perin | Tea | 31 | 26-10-2005 04:11 PM |
| Korean and Chinese Cons | SuperOutland | Sushi | 21 | 11-04-2004 01:47 AM |
| Why not post the entire debate instead of just the half of it? | Chucky | Sushi | 4 | 06-03-2004 05:07 PM |
| Japanese Eggplant (2) Collection | Julia Dream | Recipes (moderated) | 0 | 12-10-2003 02:23 PM |