![]() |
|
Welcome to FoodBanter.com forums which provide access to the finest food and drink related newsgroups. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most newsgroup discussions and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics to the food related newsgroups, communicate privately with other FoodBanter.com members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. |
|
|||||||
| Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
Hi all,
The last time I mentioned something about my Rosetta Stone file of tea characters I felt I was challenged to put up or shut up. As I said the file serves my needs because I can search it by any parameter. As a couple of others know putting gathering the information is hard work for us Chinese language impaired. I also wanted to protect some of my hard work as it pertains to Unicode and Chinese language sets. So I will occasionally dump arbitrary logical screen information into a jpg file and upload to TinyPic. You can download the jpg to your computer for your use or just print. I keep it to one wrapped screen to make more usefull as a pocket reference. This particular screen dump are Chinese teas and their characters you might find in Chinatown which was my original impetus to start just a project a long time ago. I use English and historical usage where I thought it was more appropriate. http://i1.tinypic.com/ztdwxv.jpg Jim |
|
|||
|
Space Cowboy wrote: [...] The last time I mentioned something about my Rosetta Stone file of tea characters I felt I was challenged to put up or shut up. As I said the file serves my needs because I can search it by any parameter. As a couple of others know putting gathering the information is hard work for us Chinese language impaired. I also wanted to protect some of my hard work as it pertains to Unicode and Chinese language sets. So I will occasionally dump arbitrary logical screen information into a jpg file and upload to TinyPic. You can download the jpg to your computer for your use or just print. I keep it to one wrapped screen to make more usefull as a pocket reference. [...] Jim, Nice job! I can certainly appreciate the time and effort that such a compilation requires and I applaud you for it, but I don't understand the desire to "protect" the language sets? While the JPEG is useful to a degree, it would be MUCH more useful if it were in some (any) sort of text format that was searchable. Imagine if you couldnt search it yourself. I hardly think anyone here is going to republish your work without your permission. Anyway, thanks, it is nice to have and I look forward to future installments.... Mike http://www.pu-erh.net |
|
|||
|
Space Cowboy wrote: Hi all, The last time I mentioned something about my Rosetta Stone file of tea characters I felt I was challenged to put up or shut up. As I said the file serves my needs because I can search it by any parameter. As a couple of others know putting gathering the information is hard work for us Chinese language impaired. I also wanted to protect some of my hard work as it pertains to Unicode and Chinese language sets. So I will occasionally dump arbitrary logical screen information into a jpg file and upload to TinyPic. You can download the jpg to your computer for your use or just print. I keep it to one wrapped screen to make more usefull as a pocket reference. This particular screen dump are Chinese teas and their characters you might find in Chinatown which was my original impetus to start just a project a long time ago. I use English and historical usage where I thought it was more appropriate. http://i1.tinypic.com/ztdwxv.jpg Jim This looks really useful, particularly as it can be printed out and taken to the store. One comment: the second character in 'oolong' (wulong) is 鞍, pronounced an, saddle. It should be 龙, long, dragon (just discovered that I don't have complex characters on my computer here). |
|
|||
|
Hi Alex,
Here is the LONG character with both representations: Traditional http://www.unicode.org/cgi-bin/refglyph?24-9F8D Simplified http://www.unicode.org/cgi-bin/refglyph?24-9F99 My file is like your post. Just a bunch of Unicode, Big5 and GB2312 language pairs with no graphics. I have to work backwards to generate the link to a unicode graphical representation. This was a 'typo' because I did it by hand at the start of the jpg and switched to cut and paste of Unicode values soon after. Thanks, Jim Alex wrote: Space Cowboy wrote: Hi all, ....I delete me... This particular screen dump are Chinese teas and their characters you might find in Chinatown which was my original impetus to start just a project a long time ago. I use English and historical usage where I thought it was more appropriate. http://i1.tinypic.com/ztdwxv.jpg Jim This looks really useful, particularly as it can be printed out and taken to the store. One comment: the second character in 'oolong' (wulong) is , pronounced an, saddle. It should be , long, dragon (just discovered that I don't have complex characters on my computer here). |
|
|||
|
Hi Mike,
Since I show the character you can use Zhongwen or Babelcarp and look up more information using the English or PinYin. I will publish an index of the translation with each post so that might help. Please note that for any Chinese character there might be a corresponding Traditional or Simplified alternate which I don't show. So since I stumbled out of the gate with the incorrect LONG character I corrected it with the Traditional character and show the index: http://i2.tinypic.com/zu0f3a.jpg Tea Green Red Black White Yellow PuEr WuLong LapsangSouchong BaoZhong Pekoe SowMee GunPowder DanCong OrientalBeauty LyChee Flower Osmanthus Chrysanthemum Ginseng ALiShan LongJing BiLuoChun TieGuanYin YinZhen KeeMun DaHongPao LuAnGuaPian MaoFengHuang BaiMuDan DongDing ShuiHsien YunWu MaoJian Jasmine JadeDew HouKui Tapioca BoBa RoseHip Lotus RockCliff HySon KuDing ChinaNationalNativeProduce Jim PS ZhongWen will give a Unihan link for each character. It is incorrectly coded, delete $0x after codepoint=, ie the 4 byte Unicode value is next to the =. Mike Petro wrote: Space Cowboy wrote: [...] ....I delete me... So I will occasionally dump arbitrary logical screen information into a jpg file and upload to TinyPic. You can download the jpg to your computer for your use or just print. I keep it to one wrapped screen to make more usefull as a pocket reference. [...] Jim, Nice job! I can certainly appreciate the time and effort that such a compilation requires and I applaud you for it, but I don't understand the desire to "protect" the language sets? While the JPEG is useful to a degree, it would be MUCH more useful if it were in some (any) sort of text format that was searchable. Imagine if you couldnt search it yourself. I hardly think anyone here is going to republish your work without your permission. Anyway, thanks, it is nice to have and I look forward to future installments.... Mike http://www.pu-erh.net |
|
|||
|
May I suggest something? For certain words it may be useful to post
both simplified and traditional characters. Dancong, for example, is different for both words in traditional. Is Baihao really pekoe? One last thing -- Oriental Beauty is missing a word at the end, the word missing is the same as the first character of Ginseng. |
|
|||
|
Noticed one more thing -- shoumei (or sowmee in your romanization) has
the wrong character for the first one. Right now it is 珍, zhen, which means precious, but it should be 壽, longevity. I presume you're referring to the white tea. |
|
|||
|
MarshalN wrote: Is Baihao really pekoe? I believe it is. 'Bai' (white) is, if memory serves, 'pek' in Minnan / Taiwanese, and 'hao' (good) is 'ho' so I would expect that 'hao' (hair) would be pronounced similarly. So baihao = pek ho = pekoe for the English traders. Also Lew Perin has it as such on babelcarp. The English word 'tea' is also from Minnan. In Minnan tea is 'te' (pronounced more like 'day' - the t is unvoiced and unaspirated so it sounds like a d to English speakers) whereas in most Chinese dialects (and in many other languages, eg. Russian, Japanese, Indian) it's some variation of 'cha', which is the Cantonese pronounciation. There is a good exhibit on this in the Macau history museum. |
|
|||
|
"Alex" writes:
MarshalN wrote: Is Baihao really pekoe? I believe it is. 'Bai' (white) is, if memory serves, 'pek' in Minnan / Taiwanese, and 'hao' (good) is 'ho' so I would expect that 'hao' (hair) would be pronounced similarly. So baihao = pek ho = pekoe for the English traders. Also Lew Perin has it as such on babelcarp. The English word 'tea' is also from Minnan. In Minnan tea is 'te' (pronounced more like 'day' - the t is unvoiced and unaspirated so it sounds like a d to English speakers) whereas in most Chinese dialects (and in many other languages, eg. Russian, Japanese, Indian) it's some variation of 'cha', which is the Cantonese pronounciation. There is a good exhibit on this in the Macau history museum. -- Regards, Jijun MA College of software engineering, Zhejiang University http://jjmmma.googlepages.com |
|
|||
|
You are correct. The character for Shou is:
http://zhongwen.com/d/185/d216.htm I incorrectly used the character from ChunMee which is an equivalent trading term. Also Oriental Beauty is missing the last character as you pointed out in another post: http://zhongwen.com/d/164/d72.htm My Rosetta Stone file has many variations of characters and translations for tea terms. For the sake of brevity I show the one that I think is the most helpfull. As I said before this was my first attempt at transcribing some of it and I learned what NOT to do the next time. Thanks, Jim MarshalN wrote: Noticed one more thing -- shoumei (or sowmee in your romanization) has the wrong character for the first one. Right now it is , zhen, which means precious, but it should be , longevity. I presume you're referring to the white tea. |
|
|||
|
Nice link. I added the Chinese characters for Pao-Chung and PonFeng to
my Rosetta Stone. In the Western sense Pekoe today indicates the young leaf on the bush. Souchong for example is the oldest leaf. I heard the story of Oriental Beauty and Queen Elizabeth: http://english.www.gov.tw/e-Gov/inde...recordid=78728 Jim An Sonjae wrote: The Concise Oxford Dictionary in its entry for "Pekoe" gives the etymology "Chinese dialect _pek_ white, _ho_ down), leaves being picked young with down on them" so confrims the origin. But I wonder about that explanation, for it might be correct if we were talking about white tea, but does not correspond to the leaves usually picked in July for Oriental Beauty. In Korea we usually translate the _ho_ in "paiho" as "hair" and refer to the presence of occasional white leaves in the dried tea, that look like white hairs amidst the brownish-black. I think (if I understood correctly, not certain) I have heard in Taiwan that the leaves that turn white are those whose color has been affected by little hoppers (insects) on the bushes (see some photos in my home page: http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Taiwan.htm Would anyone care to comment on the claim often heard in these parts that the name "Oriental Beauty" was bestowed on this tea by the Queen of England, presumably during a visit to Taiwan? |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English names for Chinese Banks | Space Cowboy | Tea | 2 | 27-09-2005 03:25 PM |
| Chinese Try to Break a Chopstick Habit | MrPepper11 | General Cooking | 0 | 11-08-2005 07:52 PM |
| Why not post the entire debate instead of just the half of it? | Chucky | Sushi | 4 | 06-03-2004 05:07 PM |
| Cooking Methods in Chinese Cuisine | Nicholas Zhou | Historic | 0 | 17-11-2003 11:33 PM |
| Chinese Food (3) Collection | Nicholas Zhou | Recipes (moderated) | 0 | 29-10-2003 02:50 PM |