![]() |
|
Welcome to FoodBanter.com forums which provide access to the finest food and drink related newsgroups. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most newsgroup discussions and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics to the food related newsgroups, communicate privately with other FoodBanter.com members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. |
|
|||||||
| Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
Same thing - depends on a translator. The first Character Guan is to listen,
the second Yin - sound(s). Since listening imply sounds, I translated the way I did. I have seen a translation "Listening to the sounds of the world". As you remember Avalokiteshvara postponed his (in China her) ascent to the state of Buddha until he(she) helps all she/he can help. So he/she listens to the problems of the poor and sick and helps them. That also allows to translate Guan Yin as "The one who listens to the prayers". Wen Yan (ancient Chinese literary language) allows lot of flexibility, as a matter of fact it is a part of its mechanics. Sasha. "Michael Plant" wrote in message ... Alex igy.com9/13/04 Really? Well that explains then why it is written as Guan Yin (The One that Listens). BTW, the reason it is "Iron" or rather "Heavy metal" (Te) has nothing to do with the Bodhisattva, but the quality of the tea that can take up to 10 steeps and still be quite readable. That "sturdiness" earns it the "Iron" part. Sasha. I thought it was an iron statue of the BS in front of the original tree or something like that. "The One that Listens"? That's very interesting. Kanzeon (Japanese version) is "He who hears the sounds of the world," a romantic translation, I'll betcha. What happened to the usual Guan Yin translation, "Goddess of Mercy"? BTW, does that iron thing you mention above extend to punk? M |
|
|||
|
Sorry forgot the second part of your question - the translation of "Goddess
of Mercy" takes into the account that Guan Yin (Aval-a) listens and then helps, i.e. excersises mercy. Remember the exact translation of the name "Christ" is "The one who was crucified) but he is also called "Savior" etc. Same thing here. Sasha. "Alex Chaihorsky" wrote in message om... Same thing - depends on a translator. The first Character Guan is to listen, the second Yin - sound(s). Since listening imply sounds, I translated the way I did. I have seen a translation "Listening to the sounds of the world". As you remember Avalokiteshvara postponed his (in China her) ascent to the state of Buddha until he(she) helps all she/he can help. So he/she listens to the problems of the poor and sick and helps them. That also allows to translate Guan Yin as "The one who listens to the prayers". Wen Yan (ancient Chinese literary language) allows lot of flexibility, as a matter of fact it is a part of its mechanics. Sasha. "Michael Plant" wrote in message ... Alex igy.com9/13/04 Really? Well that explains then why it is written as Guan Yin (The One that Listens). BTW, the reason it is "Iron" or rather "Heavy metal" (Te) has nothing to do with the Bodhisattva, but the quality of the tea that can take up to 10 steeps and still be quite readable. That "sturdiness" earns it the "Iron" part. Sasha. I thought it was an iron statue of the BS in front of the original tree or something like that. "The One that Listens"? That's very interesting. Kanzeon (Japanese version) is "He who hears the sounds of the world," a romantic translation, I'll betcha. What happened to the usual Guan Yin translation, "Goddess of Mercy"? BTW, does that iron thing you mention above extend to punk? M |
|
|||
|
"Alex Chaihorsky" wrote in message . com...
Remember the exact translation of the name "Christ" is "The one who was crucified) but he is also called "Savior" etc. No, the exact translation of "Christ" is "anointed", and it comes from Greek "Khristos" through the Latinized form "Christus". The Greek itself is a translation of the Hebrew "Mashiach", meaning the same. Gyorgy |
|
|||
|
"Alex Chaihorsky" wrote in message . com...
Remember the exact translation of the name "Christ" is "The one who was crucified) but he is also called "Savior" etc. No, the exact translation of "Christ" is "anointed", and it comes from Greek "Khristos" through the Latinized form "Christus". The Greek itself is a translation of the Hebrew "Mashiach", meaning the same. Gyorgy |
|
|||
|
Alex igy.com9/13/04
Same thing - depends on a translator. The first Character Guan is to listen, the second Yin - sound(s). Since listening imply sounds, I translated the way I did. I have seen a translation "Listening to the sounds of the world". As you remember Avalokiteshvara postponed his (in China her) ascent to the state of Buddha until he(she) helps all she/he can help. So he/she listens to the problems of the poor and sick and helps them. The sine qua non of BS's, me thinks. Me, I'm going to hell in a handbasket for less altruistic considerations. I'll see who could use a hand down there though while I'm at it. Seriously, I had never heard that translation out of the Chinese tradition. Thanks. That also allows to translate Guan Yin as "The one who listens to the prayers". Wen Yan (ancient Chinese literary language) allows lot of flexibility, as a matter of fact it is a part of its mechanics. Yes, indeed you are right. I read a sutra once myself. Didn't like it though. Speaking of which, I had oral surgery recently and my stitches came out. Dental appointment Wednesday. Puts a damper on tea, but I wouldn't let a little thing like that stop me. Misha/Michael/M |
|
|||
|
Alex igy.com9/13/04
Same thing - depends on a translator. The first Character Guan is to listen, the second Yin - sound(s). Since listening imply sounds, I translated the way I did. I have seen a translation "Listening to the sounds of the world". As you remember Avalokiteshvara postponed his (in China her) ascent to the state of Buddha until he(she) helps all she/he can help. So he/she listens to the problems of the poor and sick and helps them. The sine qua non of BS's, me thinks. Me, I'm going to hell in a handbasket for less altruistic considerations. I'll see who could use a hand down there though while I'm at it. Seriously, I had never heard that translation out of the Chinese tradition. Thanks. That also allows to translate Guan Yin as "The one who listens to the prayers". Wen Yan (ancient Chinese literary language) allows lot of flexibility, as a matter of fact it is a part of its mechanics. Yes, indeed you are right. I read a sutra once myself. Didn't like it though. Speaking of which, I had oral surgery recently and my stitches came out. Dental appointment Wednesday. Puts a damper on tea, but I wouldn't let a little thing like that stop me. Misha/Michael/M |