![]() |
|
Welcome to FoodBanter.com forums which provide access to the finest food and drink related newsgroups. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most newsgroup discussions and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics to the food related newsgroups, communicate privately with other FoodBanter.com members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. |
|
|||||||
| Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
|
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
Why is ChaYe used almost exclusively over Cha in a company name? I
double checked Google and my Rosetta Stone to verify the pattern. For example ABC Tea Company uses ChaYe for Tea just not the single character Cha. I noticed that again this weekend when helping Mal on the second line of his CNNP neifei. The second line should read Yunnan TeaLeaf(ChaYe) Branch Company not Yunnan Tea Branch Company. I see this also in travel guides where ChaYe is used on the menu and not just Cha. It looks like to me the universal term for tea in China is ChaYe and not Cha. Jim |
|
|||
|
Jim,
Cha ye = tea leaves Cha = the tea in liquid form That's because the company that you refer to does not sell tea in liquid form. The produce and supply customers with the leaves. Cha is still the universal term used for tea, but only in the context of drinking it. He cha (yum cha in cantonese) = drinking tea If it's cha ye on the menu, most likely the restaurant/lounge/etc is serving you with the tea leaves...not an already-brewed tea. My 2 cents. Phyll On Apr 9, 10:01 am, "Space Cowboy" wrote: Why is ChaYe used almost exclusively over Cha in a company name? I double checked Google and my Rosetta Stone to verify the pattern. For example ABC Tea Company uses ChaYe for Tea just not the single character Cha. I noticed that again this weekend when helping Mal on the second line of his CNNP neifei. The second line should read Yunnan TeaLeaf(ChaYe) Branch Company not Yunnan Tea Branch Company. I see this also in travel guides where ChaYe is used on the menu and not just Cha. It looks like to me the universal term for tea in China is ChaYe and not Cha. Jim |
|
|||
|
Jim,
That's because the company that you refer to does not sell tea in liquid form. They produce and supply the leaves. Cha ye = tea leaves Cha = the tea in liquid form I guess in English we understand in which form the tea is depending on the context, but my understanding is that in Chinese they use the noun "ye" to clarify that it is the leaves they are referring to, and not the liquid tea. Cha is the universal term used for tea, though in daily use it is understood as the liquid form. He cha (yum cha in cantonese) = drinking tea To further complicate, in the hokkien dialect, however, we (my father's side of the family speaks hokkien) say "chia(k) de", which means "eat tea" to refer to the act of drinking tea. If it's cha ye on the menu, most likely the restaurant/lounge/etc is serving the tea leaves...not an already-brewed tea. My 2 cents. Phyll ---------------------------------------------------------- http://phyllsheng.blogspot.com www.winexiles.com ....contributes at www.tching.com ---------------------------------------------------------- On Apr 9, 10:01 am, "Space Cowboy" wrote: Why is ChaYe used almost exclusively over Cha in a company name? I double checked Google and my Rosetta Stone to verify the pattern. For example ABC Tea Company uses ChaYe for Tea just not the single character Cha. I noticed that again this weekend when helping Mal on the second line of his CNNP neifei. The second line should read Yunnan TeaLeaf(ChaYe) Branch Company not Yunnan Tea Branch Company. I see this also in travel guides where ChaYe is used on the menu and not just Cha. It looks like to me the universal term for tea in China is ChaYe and not Cha. Jim |
|
|||
|
On Apr 10, 1:01 am, "Space Cowboy" wrote:
Why is ChaYe used almost exclusively over Cha in a company name? I double checked Google and my Rosetta Stone to verify the pattern. For example ABC Tea Company uses ChaYe for Tea just not the single character Cha. I noticed that again this weekend when helping Mal on the second line of his CNNP neifei. The second line should read Yunnan TeaLeaf(ChaYe) Branch Company not Yunnan Tea Branch Company. I see this also in travel guides where ChaYe is used on the menu and not just Cha. It looks like to me the universal term for tea in China is ChaYe and not Cha. Jim I think Phyll is largely right, although I think what you can say is that while Cha refers to both the dry and wet versions of the thing, Chaye can ONLY mean the dry leaves. You never drink Chaye. You drink Cha. You can brew, however, both Cha or Chaye. So in company names, it makes sense because they deal in tea leaves. Also, don't confuse Tea Leaves with Tea Company/Industry, which is also pronounced Chaye. MarshalN http://www.xanga.com/MarshalN |
|
|||
|
In addition to Phyll's point about Cha Ye referring to the leaves as
opposed to the beverage, there's also another word Ye having nothing to do with leaves. When it's used in the name of a tea company, Cha Ye more or less means "tea company", not "tea leaves". /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html recently updated: Gao Li Gong Shan |
|
|||
|
'tis true
a different character "ye" means company... (phyll writes a note to himself) On Apr 9, 11:26 am, Lewis Perin wrote: In addition to Phyll's point about Cha Ye referring to the leaves as opposed to the beverage, there's also another word Ye having nothing to do with leaves. When it's used in the name of a tea company, Cha Ye more or less means "tea company", not "tea leaves". /Lew --- Lew Perin / recently updated: Gao Li Gong Shan |
|
|||
|
Lew,
I'll respond to you. You,et al,say it is a different Ye. Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: 茶叶公司 It means Cha(Ye) GongSi or Tea(Leaf) Company. The Ye second character means leaf and is 'silent'. If the use were limited I would agree it has an alternate meaning like industry or dry leaf as suggested. One of my dictionaries says ChaYe means tea as the first translation, and tea leaves as the second. Chinese meaning is taken from the usage so I don't see why ChaYe would be required in a company name versus Cha or even on a menu. Jim On Apr 9, 12:26*pm, Lewis Perin wrote: In addition to Phyll's point about Cha Ye referring to the leaves as opposed to the beverage, there's also another word Ye having nothing to do with leaves. *When it's used in the name of a tea company, Cha Ye more or less means "tea company", not "tea leaves". /Lew --- Lew Perin / recently updated: Gao Li Gong Shan |
|
|||
|
On Apr 9, 12:25*pm, "Space Cowboy" wrote:
Lew, I'll respond to you. *You,et al,say it is a different Ye. *Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: 茶叶公司 It means Cha(Ye) GongSi or Tea(Leaf) Company. *The Ye second character means leaf and is 'silent'. *If the use were limited I would agree it has an alternate meaning like industry or dry leaf as suggested. *One of my dictionaries says ChaYe means tea as the first translation, and tea leaves as the second. *Chinese meaning is taken from the usage so I don't see why ChaYe would be required in a company name versus Cha or even on a menu. Jim On Apr 9, 12:26*pm, Lewis Perin wrote: In addition to Phyll's point about Cha Ye referring to the leaves as opposed to the beverage, there's also another word Ye having nothing to do with leaves. *When it's used in the name of a tea company, Cha Ye more or less means "tea company", not "tea leaves". /Lew --- Lew Perin / recently updated: Gao Li Gong Shan- Hide quoted text - - Show quoted text - Never heard of a Chinese character used silently (of course, you say, it's silent! So how can you hear it? ![]() |
|
|||
|
"Space Cowboy" writes:
Lew, I'll respond to you. You,et al,say it is a different Ye. No, I said that *in addition* to Ye as Leaf there's also Ye as Company. Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: [...] Sure, but look here as well: http://www.google.com/search?as_q=&h... &safe=images /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
In India, Hindi speakers (north India) use Chaye for both leaves and the
brew. Bengali speakers (Eastern India) say Cha instead of Chaye for the same thing. I always thought that these meant the same thing (in India). Lewis Perin wrote: "Space Cowboy" writes: Lew, I'll respond to you. You,et al,say it is a different Ye. No, I said that *in addition* to Ye as Leaf there's also Ye as Company. Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: [...] Sure, but look here as well: http://www.google.com/search?as_q=&h... &safe=images /Lew --- Lew Perin / http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html |
|
|||
|
On Apr 10, 3:25*am, "Space Cowboy" wrote:
Lew, I'll respond to you. *You,et al,say it is a different Ye. *Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: 茶叶公司 It means Cha(Ye) GongSi or Tea(Leaf) Company. *The Ye second character means leaf and is 'silent'. *If the use were limited I would agree it has an alternate meaning like industry or dry leaf as suggested. *One of my dictionaries says ChaYe means tea as the first translation, and tea leaves as the second. *Chinese meaning is taken from the usage so I don't see why ChaYe would be required in a company name versus Cha or even on a menu. Jim You are taking this too literally. It really is just a case of different usage in different languages. You won't translate somebody's names as "XYZ Tea Leaves Company", you'd give them a more appropriate name in the language that you're translating to, in this case English, and call it "XYZ Tea Company". Convention has it that when used in "XYZ company", the compound Chaye is more often used than just Cha. That is not to say, however, that Chaye, and not Cha, is tea. Both are tea, and they have different usages that do not overlap. You simply cannot call the drink "chaye", for that is incorrect in Chinese and you will be laughed at if you say so to any native speaker if you say something like "wo xihuan he chaye" (I like to drink tea [leaves]). It's just wrong. In English there's no distinction between tea the liquid and tea the solid, but in Chinese that is expressed through the terms Cha and Chaye. MarshalN http://www.xanga.com/MarshalN |
|
|||
|
MarshalN,
So in ChinGlish is it 'I buy cha' or 'I buy chaye' Or 'I went to the cha shoppe' or 'I went to the chaye shoppe'. I'm trying to flush out the particular usage more than anything else. If ChaYe is the term to use for Tea when not drinking it is darn close to what I said. xiexie, Jim PS Is anyone using the Google PinYin IME? Yesterday they apologized for using another Chinese search engine character set and promised to cease and desist. It also opened up some security hole for Vista which was patched. Their character lookup is simply based on the character frequency in their Web index. I'm writing one based on the 500 most commonly used characters in Chinese. I wished I could get Google to give me a dump like that without me using some list. On Apr 10, 3:31*am, "MarshalN" wrote: On Apr 10, 3:25*am, "Space Cowboy" wrote: Lew, I'll respond to you. *You,et al,say it is a different Ye. *Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: 茶叶公司 It means Cha(Ye) GongSi or Tea(Leaf) Company. *The Ye second character means leaf and is 'silent'. *If the use were limited I would agree it has an alternate meaning like industry or dry leaf as suggested. *One of my dictionaries says ChaYe means tea as the first translation, and tea leaves as the second. *Chinese meaning is taken from the usage so I don't see why ChaYe would be required in a company name versus Cha or even on a menu. Jim You are taking this too literally. *It really is just a case of different usage in different languages. *You won't translate somebody's names as "XYZ Tea Leaves Company", you'd give them a more appropriate name in the language that you're translating to, in this case English, and call it "XYZ Tea Company". Convention has it that when used in "XYZ company", the compound Chaye is more often used than just Cha. *That is not to say, however, that Chaye, and not Cha, is tea. *Both are tea, and they have different usages that do not overlap. *You simply cannot call the drink "chaye", for that is incorrect in Chinese and you will be laughed at if you say so to any native speaker if you say something like "wo xihuan he chaye" (I like to drink tea [leaves]). *It's just wrong. *In English there's no distinction between tea the liquid and tea the solid, but in Chinese that is expressed through the terms Cha and Chaye. MarshalN |
|
|||
|
On Apr 10, 1:01*am, "Space Cowboy" wrote:
Why is ChaYe used almost exclusively over Cha in a company name? *I double checked Google and my Rosetta Stone to verify the pattern. *For example ABC Tea Company uses ChaYe for Tea just not the single character Cha. *I noticed that again this weekend when helping Mal on the second line of his CNNP neifei. *The second line should read Yunnan TeaLeaf(ChaYe) Branch Company not Yunnan Tea Branch Company. *I see this also in travel guides where ChaYe is used on the menu and not just Cha. *It looks like to me the universal term for tea in China is ChaYe and not Cha. Jim 茶叶 tea leaves 茶业 tea company |
|
|||
|
So in ChinGlish is it 'I buy cha' or 'I buy chaye' Or 'I went to the
cha shoppe' or 'I went to the chaye shoppe'. Using Chinglish would be more confusing. A Chinese storekeeper will say in mandarin "xienshen, yao mai chaye, ma?" (mr., would you like to buy some tea (leaves)?). To which you'll respond "xe, wo yau mai chaye." (yes, I'd like to buy some tea (leaves).) Of course, this sounds like a bookish response, as an adult you'd be more likely to say something like "yes, what's good here?" or dive straight into the particulars. However, if you said "...yao mai cha." (without using ye), the storekeeper will understand, too, but if they are also in the business of selling canned tea beverages, then those will be included in the possibilty. Then the storekeeper will probably ask you "xienshen, ni xihuan he seme cha?" (mr., what kind of tea do you like to drink?). To which you could say "wo xihuan he pu'er cha" (I like drinking pu'er tea)...again bookish answer. In real, just say "pu'er" and you'll be understood. On Apr 10, 7:17*am, "Space Cowboy" wrote: MarshalN, So in ChinGlish is it 'I buy cha' or 'I buy chaye' Or 'I went to the cha shoppe' or 'I went to the chaye shoppe'. *I'm trying to flush out the particular usage more than anything else. *If ChaYe is the term to use for Tea when not drinking it is darn close to what I said. xiexie, Jim PS *Is anyone using the Google PinYin IME? *Yesterday they apologized for using another Chinese search engine character set and promised to cease and desist. *It also opened up some security hole for Vista which was patched. *Their character lookup is simply based on the character frequency in their Web index. *I'm writing one based on the 500 most commonly used characters in Chinese. *I wished I could get Google to give me a dump like that without me using some list. On Apr 10, 3:31*am, "MarshalN" wrote: On Apr 10, 3:25*am, "Space Cowboy" wrote: Lew, I'll respond to you. *You,et al,say it is a different Ye. *Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: 茶叶公司 It means Cha(Ye) GongSi or Tea(Leaf) Company. *The Ye second character means leaf and is 'silent'. *If the use were limited I would agree it has an alternate meaning like industry or dry leaf as suggested. *One of my dictionaries says ChaYe means tea as the first translation, and tea leaves as the second. *Chinese meaning is taken from the usage so I don't see why ChaYe would be required in a company name versus Cha or even on a menu. Jim You are taking this too literally. *It really is just a case of different usage in different languages. *You won't translate somebody's names as "XYZ Tea Leaves Company", you'd give them a more appropriate name in the language that you're translating to, in this case English, and call it "XYZ Tea Company". Convention has it that when used in "XYZ company", the compound Chaye is more often used than just Cha. *That is not to say, however, that Chaye, and not Cha, is tea. *Both are tea, and they have different usages that do not overlap. *You simply cannot call the drink "chaye", for that is incorrect in Chinese and you will be laughed at if you say so to any native speaker if you say something like "wo xihuan he chaye" (I like to drink tea [leaves]). *It's just wrong. *In English there's no distinction between tea the liquid and tea the solid, but in Chinese that is expressed through the terms Cha and Chaye. MarshalN- Hide quoted text - - Show quoted text - |
|
|||
|
Thanks for the examples. I can use ChaYe to mean tea(leaves) if I'm
not talking about Cha the drink. I know you are really using the disyllabic dictionary word ChaYe for tealeaves which is why I said leaves is silent not in any Chinese sense but in Western meaning. I'm still not sure if it is cha or chaye shangdian. I'm bookish enough to know to answer the ma interrogatory with a simple mai. Jim On Apr 10, 10:17*am, "Phyll" wrote: So in ChinGlish is it 'I buy cha' or 'I buy chaye' Or 'I went to the cha shoppe' or 'I went to the chaye shoppe'. Using Chinglish would be more confusing. A Chinese storekeeper will say in mandarin "xienshen, yao mai chaye, ma?" (mr., would you like to buy some tea (leaves)?). To which you'll respond "xe, wo yau mai chaye." (yes, I'd like to buy some tea (leaves).) *Of course, this sounds like a bookish response, as an adult you'd be more likely to say something like "yes, what's good here?" or dive straight into the particulars. *However, if you said "...yao mai cha." (without using ye), the storekeeper will understand, too, but if they are also in the business of selling canned tea beverages, then those will be included in the possibilty. Then the storekeeper will probably ask you "xienshen, ni xihuan he seme cha?" (mr., what kind of tea do you like to drink?). To which you could say "wo xihuan he pu'er cha" (I like drinking pu'er tea)...again bookish answer. *In real, just say "pu'er" and you'll be understood. On Apr 10, 7:17*am, "Space Cowboy" wrote: MarshalN, So in ChinGlish is it 'I buy cha' or 'I buy chaye' Or 'I went to the cha shoppe' or 'I went to the chaye shoppe'. *I'm trying to flush out the particular usage more than anything else. *If ChaYe is the term to use for Tea when not drinking it is darn close to what I said. xiexie, Jim PS *Is anyone using the Google PinYin IME? *Yesterday they apologized for using another Chinese search engine character set and promised to cease and desist. *It also opened up some security hole for Vista which was patched. *Their character lookup is simply based on the character frequency in their Web index. *I'm writing one based on the 500 most commonly used characters in Chinese. *I wished I could get Google to give me a dump like that without me using some list. On Apr 10, 3:31*am, "MarshalN" wrote: On Apr 10, 3:25*am, "Space Cowboy" wrote: Lew, I'll respond to you. *You,et al,say it is a different Ye. *Plug this string into Google to see the companies that use ChaYe in their name: 茶叶公司 It means Cha(Ye) GongSi or Tea(Leaf) Company. *The Ye second character means leaf and is 'silent'. *If the use were limited I would agree it has an alternate meaning like industry or dry leaf as suggested. *One of my dictionaries says ChaYe means tea as the first translation, and tea leaves as the second. *Chinese meaning is taken from the usage so I don't see why ChaYe would be required in a company name versus Cha or even on a menu. Jim You are taking this too literally. *It really is just a case of different usage in different languages. *You won't translate somebody's names as "XYZ Tea Leaves Company", you'd give them a more appropriate name in the language that you're translating to, in this case English, and call it "XYZ Tea Company". Convention has it that when used in "XYZ company", the compound Chaye is more often used than just Cha. *That is not to say, however, that Chaye, and not Cha, is tea. *Both are tea, and they have different usages that do not overlap. *You simply cannot call the drink "chaye", for that is incorrect in Chinese and you will be laughed at if you say so to any native speaker if you say something like "wo xihuan he chaye" (I like to drink tea [leaves]). *It's just wrong. *In English there's no distinction between tea the liquid and tea the solid, but in Chinese that is expressed through the terms Cha and Chaye. MarshalN |