![]() |
|
Welcome to FoodBanter.com forums which provide access to the finest food and drink related newsgroups. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most newsgroup discussions and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics to the food related newsgroups, communicate privately with other FoodBanter.com members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. |
|
|||||||
| Tea (rec.drink.tea) Discussion relating to tea, the world's second most consumed beverage (after water), made by infusing or boiling the leaves of the tea plant (C. sinensis or close relatives) in water. |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
越沉越香 - ye cheng, ye xiang i.e. Like Red Wine, Pu-erh gets
Better with Age 人工发酵 – fermentation process 晒青 – sun dried 烘青 – wok/heat dried 古*茶 – ancient tree tea 野生茶 – wild tree tea 茶山 – tea mountain 海拔 - altitude 乔木 – tea from tall tree 灌木 – tea from bushes 饼茶 – cake shaped tea *茶 – brick shaped tea 沱茶 – bird’s nest shaped tea http://teaarts.blogspot.com/ --icetea i found the words here http://community.livejournal.com/puerh_tea/42635.html |
|
|||
|
I'll add some additional terms for sake of future reference:
方 square 瓜 melon * calabash 炒 roast 烘 baked 老 old 青髦 raw leaves 渥 pile I add my term for 'pile' but if something better let me know. Jim icetea wrote: 越沉越香 - ye cheng, ye xiang i.e. Like Red Wine, Pu-erh gets Better with Age 人工发酵 – fermentation process 晒青 – sun dried 烘青 – wok/heat dried 古*茶 – ancient tree tea 野生茶 – wild tree tea 茶山 – tea mountain 海拔 - altitude 乔木 – tea from tall tree 灌木 – tea from bushes 饼茶 – cake shaped tea *茶 – brick shaped tea 沱茶 – bird’s nest shaped tea http://teaarts.blogspot.com/ --icetea i found the words here http://community.livejournal.com/puerh_tea/42635.html |
|
|||
|
icetea wrote: 越沉越香 - ye cheng, ye xiang Note the correct pinyin - yue chen, yue xiang. By the way, I think the correct characters are actually 越陈越香, which is pronounced exactly the same way. The characters you used mean "the deeper, the more fragrant", but 陈 means 'old' which makes more sense to me. A simple translation of this phrase is "gets better with age." Otherwise, good translations! For certain terms (tuocha, zhuancha, bingcha) the convention among anglophone tea fans certainly seems to be to just use the Chinese term. |
|
|||
|
It's smooth the way you add the tone marks. I never do that because a)
I don't know how and b) I don't know the tone of anything anyway. Space Cowboy wrote: Okay smarty-pants how about: 渥* wò duī - fermentation pile Jim Space Cowboy wrote: ...I delete me... 渥 pile I add my term for 'pile' but if something better let me know. Jim |
|
|||
|
Permissable PinYin tonal characters:
http://i6.tinypic.com/2i8w6ld.jpg Typical mapping using Chinese character sets: * What you see is what you get. Jim HobbesOxon wrote: I was just admiring those tones, too. Spill the beans, buster! |
|
|||
|
AGE/AGED(陳年/成熟)
yes alex 陳 is the right word i cut and pasted this original post from someone else, cowboy, about the pile, (heheheh sounds funny) not your translation, but me saying "about the pile" i just wanted to add that 後發酵 post fermentation piling is the process of post fermentation. 渥 pile === 渥* piling (this is done after 殺青 fixation (halt fermentation)) and the result will be black-leaf tea, puerh * calabash ====??? is this a bug 炒 roast ===is stir-fry like stir fried rice. 焙火 roasting 烘 baked === 烘乾 hot air drying 老 old ==for selling purposes aged tea sounds better 青髦 raw leaves ==== i understand that this term "raw" and cooked is used often but again produce wise, i like the term "green" and the opposite would be ripe -icetea |
|
|||
|
Speaking of Qing. My characters for roast and baked come from Chaoqing
and Hongqing respectively. Likewise your term sundried comes from Shaiqing. There is also the character for steam which comes from Zhenqing. Calabash is the puer that looks likes poop plop piles. Jim icetea wrote: AGE/AGED꣯죩 yes alex is the right word i cut and pasted this original post from someone else, cowboy, about the pile, (heheheh sounds funny) not your translation, but me saying "about the pile" i just wanted to add that l post fermentation piling is the process of post fermentation. pile === piling (this is done after fixation (halt fermentation)) and the result will be black-leaf tea, puerh calabash ====??? is this a bug roast ===is stir-fry like stir fried rice. roasting baked === Ǭ hot air drying old ==for selling purposes aged tea sounds better raw leaves ==== i understand that this term "raw" and cooked is used often but again produce wise, i like the term "green" and the opposite would be ripe -icetea |
|
|||
|
These are double byte characters. I think you need a Chinese IME or an
Asian OS for a key sequence. I copy and paste from a double byte file as I need them. There are web sites where you input the tonal number and it will generate the tonal character which is good for copy and paste. Generating the characters with HTML is straight forward. Jim HobbesOxon wrote: I guess my real question is, "How does one make that character come out of a keyboard?" ![]() Is it ALT+XYZ? Thanks in advance, Hobbes |
|
|||
|
icetea:
烘青 – wok/heat dried This should be machine roast wok dried is 炒青 人工发酵 – fermentation process This is no specific English technical name for this process, to what I know, there are other terms for this: Speed Fermentation Controlled Fermentation, etc AGE/AGED(陳年/成熟) 陳年is also Aged, as an adjective to describe inanimate objects, such as a cup, or tea. 成熟is Matured, for use mostly on living objects. jim: * calabash Where did you come across this word? It is hardly used on pu'er. * Li is a cello-shaped gourd, it would be an unusual shape for pu'er. 青髦 raw leaves Means nothing. I think you mean 青毛 - which is more of an adjective. 青毛茶 has meaning, it is the half-processed product, but not raw leaves...鮮葉is raw leaves... 渥 pile Wrong character. 渥has 2 meanings: a) thick. heavy; b)moist. The chinese character for Pile is *; together it means a thick moist pile. Danny |
|
|||
|
Danny to the rescue. I like your QingMao better than my QingMao. I
don't know where I got mine. I corrected myself earlier with the w du post. Here is a picture of a calabash from the Menghai factory: http://i6.tinypic.com/2r6herr.jpg xixi, Jim PS Danny got so tired of correcting me in email he learned how to post Chinese characters on Usenet ;-). wrote: jim: calabash Where did you come across this word? It is hardly used on pu'er. Li is a cello-shaped gourd, it would be an unusual shape for pu'er. raw leaves Means nothing. I think you mean ë - which is more of an adjective. ë has meaning, it is the half-processed product, but not raw leaves...r~is raw leaves... pile Wrong character. has 2 meanings: a) thick. heavy; b)moist. The chinese character for Pile is ; together it means a thick moist pile. Danny |
|
|||
|
How were these, Cowboy? Looks like one is shu and one is sheng, right?
Or you decided to wait for 10-15 years before you destroy them? Sasha. "Space Cowboy" wrote in message oups.com... Danny to the rescue. I like your QingMao better than my QingMao. I don't know where I got mine. I corrected myself earlier with the w du post. Here is a picture of a calabash from the Menghai factory: http://i6.tinypic.com/2r6herr.jpg xixi, Jim PS Danny got so tired of correcting me in email he learned how to post Chinese characters on Usenet ;-). wrote: jim: calabash Where did you come across this word? It is hardly used on pu'er. Li is a cello-shaped gourd, it would be an unusual shape for pu'er. raw leaves Means nothing. I think you mean ë - which is more of an adjective. ë has meaning, it is the half-processed product, but not raw leaves...r~is raw leaves... pile Wrong character. has 2 meanings: a) thick. heavy; b)moist. The chinese character for Pile is ; together it means a thick moist pile. Danny |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Yearly production 12000 tons peanut butter productions plan | p-b-factory@hotmail.com | Baking | 0 | 05-09-2005 01:09 AM |
| indian food - reinvented by west | Desi | Asian Cooking | 9 | 03-09-2005 03:57 PM |
| Yearly production 12000 tons peanut butter productions plan | p-b-factory@hotmail.com | General Cooking | 0 | 03-09-2005 09:57 AM |
| Korean and Chinese Cons | SuperOutland | Sushi | 21 | 11-04-2004 01:47 AM |
| Puerh, Aging and the real name! | Michael Ryan | Tea | 47 | 30-01-2004 03:10 PM |