![]() |
|
Welcome to FoodBanter.com forums which provide access to the finest food and drink related newsgroups. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most newsgroup discussions and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics to the food related newsgroups, communicate privately with other FoodBanter.com members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. |
|
|||||||
| General Cooking (rec.food.cooking) For general food and cooking discussion. Foods of all kinds, food procurement, cooking methods and techniques, eating, etc. |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
"margaret suran" schrieb : Michael Kuettner wrote: "margaret suran" schrieb : snip I did not know about "Wienerschnitzel" until I lived in New York. We called it Paniertes Schnitzel. There's a law in Austria. If you put "Wienerschnitzel" on the menu, it has to be veal. Otherwise, you have to write "Wienerschnitzel vom Schwein". There had been a restaurant in Vienna, Neugroeschl, with Jewish owners, who fled to the USA and opened a restaurant by the same name here. Of course, as soon as we could afford it we went to eat there and we saw Wienerschnitzel on the menu and had to ask what it was. I tried to Google the name Neugroeschl, but could not find anything in New York or in Vienna. Is that the Neugröschl who was immortalized by Friedrich Torberg in his book "Die Tante Jolesch" ? The one who bodily threw out guests who argued or disagreed with him ? I never heard of Die Tante Jolesch, but since Neugroeschl is a somewhat unusual name, it may well be. I believe that Schueler Gerber, Absolviert is one of Tolberg's books, which, to the best of my disappearing memory, is the the only one of his I read. It made a deep impression on the eleven year old who read it during the first year of immigration. "Die Tante Jolesch" has sentences like : "Alles, was a Mann schöner ist als ein Aff', ist reiner Luxus." or "Alle Städte sind gleich, nur Venedig is e bissele anders." I think you'll like it. Cheers, Michael Kuettner P.S.: Here's the passage for you : ------------------------------------------ Die Geschichte beginnt damit, daß eines heißen Sommertages ein Gast des Restaurants Neugröschl zum Abschluß seines Menus einen Kaiserschmarrn bestellt. "Was dazu?" fragt der Kellner, unter der Einwirkung der Hitze - die überhaupt eine gewisse Knappheit des Dialogs zur Folge hat - noch mürrischer als sonst. "Ein Kompott." "Was für ein Kompott?" "Egal." Nach einer angemessenen Frist serviert der Kellner den Kaiserschmarrn mit einer Portion Zwetschgenröster als Beilage; er will sich entfernen, wird jedoch vom Gast zurückgehalten: "Herr Ober, ich habe als Beilage ein Kompott bestellt." Der Kellner, mit entsprechender Handbewegung: "Da steht's ja." "Was steht da?" "Ihr Kompott." "Das sind Zwetschgenröster." "Eben." "Was heißt eben? Wenn ich ein Kompott bestelle, will ich keine Zwetschgenröster." "Warum nicht?" "Weil Zwetschgenröster kein Kompott sind!" "Zwetschgenröster sind kein Kompott?" fragt mit provokanter Überlegenheit der Kellner. "Nein!" brüllt der Gast. "Zwetschgenröster sind ein Kompott!" Jetzt hebt auch der Kellner die Stimme. "Zwetschgenröster sind kein Kompott! Rufen Sie mir den Chef!" Das erweist sich als überflüssig. Herr Neugröschl, angelockt durch die immer lauter gewordene Auseinandersetzung, die bereits vom ganzen, dicht gefüllten Lokal mit größter Aufmerksamkeit verfolgt wird, ist an den Tisch getreten und fragt nach der Ursache des Lärms. Selbstverständlich fragt er den Kellner und nicht den Gast, dem er mit einer scharfen Handbewegung Schweigen gebietet. "Der Herr hat Kaiserschmarrn mit Kompott bestellt", berichtet der Kellner, "und ich hab ihm Zwetschgenröster gebracht." "No also." Mit gerunzelten Brauen mustert Herr Neugröschl den widerspenstigen Gast. "Was will er dann noch?" "Er sagt, Zwetschgenröster sind kein Kompott." "Was sagt er?" Herr Neugröschl tritt dicht an den Beschuldigten heran. "Das haben Sie wirklich gesagt?" "Natürlich", antwortet der Gast. "Sagen Sie's noch einmal." "Zwetschgenröster sind kein Kompott." Daß er von Herrn Neugröschl niemals recht bekommen wird, muß ihm längst klar gewesen sein. Aber was ihm jetzt passiert, hat er ganz gewiß nicht vorausgesehen: Herr Neugröschl, der Hitze wegen in Hemdsärmeln, krempelt dieselben hoch, packt ihn mit der einen Hand am Genick, mit der anderen um die Taille und befördert ihn mit dem Ruf: "Zahlen brauchen Sie nicht, Sie sind mein Gast!" zur Türe hinaus. Dann - und das ist der eigentliche Kern der Geschichte - pflanzt sich Herr Neugröschl mitten im Lokal auf, seine Blicke schweifen in die jäh verstummte Runde der Gäste, die sich ängstlich über ihre Teller ducken, und seine Stimme klingt unheilverkündend, als er Anlauf nimmt: "Es sind noch ein paar da, die sagen Zwetschgenröster sind kein Kompott!" Und schüttelte drohend die erhobene Faust: "Aber ich kenn sie alle!!" ------------------------------------------------------------------ |
|
|||
|
margaret suran wrote:
Bubba, This is the first time in decades I even thought about a Piccolo. I cannot believe that some restaurants still have them. I never saw one in a New York restaurant. I have never seen them before or since. After all, child labour is outlawed in civilised countries. That is why I am sure the boy was the son of the house or a close family member. He is probably running the restaurant by now. I have never heard of the Steiereck or the Korso, maybe they did not exist when I lived in Vienna. Steirereck (I misspelt it) is indeed relatively new and used to be located on Rasumofskygasse. I believe it has moved since. Korso is in Hotel Bristol on Kärtner Ring, almost facing Hotel Imperial. I was right to choose both places, but instead of going to the Drei Husaren and the restaurant at Hotel Imperial I should have gone to one of the Plachutta restaurants (I believe there are three). They still serve not just Tafespitz but such traditional, but sadly nearly forgotten boiled beef cuts as Weißes Scherzl, Schulterscherzl, Hüferschwänzl, etc. Here is a good review: http://www.dooyoo.de/restaurants-international/plachutta/184948/. Unfortunately, I was not aware of the restaurants' existence at the time and, anyway, was not yet interested in boiled beef. Silly me. Bubba |
|
|||
|
blake murphy wrote:
o.k., a brief run through google and the dictionary didn't help me with the term 'piccolo' as used here. could you elucidate? "Piccolo", literally "small one" or "little one" in Italian, is a (boy) waiter in training. Not normally seen in Europe nowadays. For the context, read _Tafelspitz for the Hofrat_ by the great Joseph Wechsberg. Here is the relevant page 2 (of 4): http://www.gourmet.com/magazine/1950s/1953/02/boiledbeef?currentPage=2. You might as well want to start at the beginning: http://www.gourmet.com/magazine/1950s/1953/02/boiledbeef?currentPage=1. The whole thing is unfortunately indifferently scanned and OCRed. Victor |
|
|||
|
margaret suran wrote:
Michael Kuettner wrote: "margaret suran" schrieb : There had been a restaurant in Vienna, Neugroeschl, with Jewish owners, who fled to the USA and opened a restaurant by the same name here. Of course, as soon as we could afford it we went to eat there and we saw Wienerschnitzel on the menu and had to ask what it was. I tried to Google the name Neugroeschl, but could not find anything in New York or in Vienna. Is that the Neugröschl who was immortalized by Friedrich Torberg in his book "Die Tante Jolesch" ? The one who bodily threw out guests who argued or disagreed with him ? I never heard of Die Tante Jolesch, but since Neugroeschl is a somewhat unusual name, it may well be. I was sure you read "Die Tante Jolesch". Here are a couple of excerpts, in German, from a couple of Web sites. Bubba http://www.marterpfahlverlag.com/RechtschrService.html Friedrich Torberg näherte sich dem Sachverhalt in seinem unsterblichen Buch "Die Tante Jolesch oder der Untergang des Abendlands in Anekdoten" auf etwas andere Weise: +++++++ "Die Fladentorte gehörte zu den Spezialitäten, für die das Restaurant Neugröschl im II. Wiener Gemeindebezirk berühmt war. Noch berühmter war es für die Person seines Besitzers, eines Originals von seltener Urwüchsigkeit und ebensolcher Grobheit, die an seiner vierschrötigen Gestalt nachdrückliche Stützung fand. Es war nicht gut, Herrn Neugröschl zu widersprechen oder sich sonstwie mit ihm anzulegen. Wenn ein Stammgast gelegentlich fragte (und nur ein Stammgast durfte das überhaupt riskieren): "Herr Neugröschl, was gibt's denn heute besonders Gutes?" und wenn Herr Neugröschl antwortete: "Was auf der Karte steht", dann tat der Stammgast am klügsten, den schroffen Bescheid hinzunehmen und nicht etwa aufzumucken, wie ein Verwegener es einmal tat: "Dazu hätte ich Sie ja nicht fragen müssen", murrte er und empfing die prompte Replik: "Nicht? Was fragen Sie dann so blöd? Von mir aus müssen Sie gar nicht erst herkommen!" Denn Herr Neugröschl konnte auf Gäste mühelos verzichten. Er hatte ihrer übergenug. [Ein paar Absätze weiter:] "Das käme auch der nun folgenden Geschichte sehr zustatten, die sozusagen das Paradigma der Behandlung darstellt, die Herr Neugröschl seinen Gästen angedeihen ließ und die auf einer Umkehrung des im Gastgewerbe üblichen Leitsatzes beruhte, demzufolge der Gast immer recht hat. Bei Herrn Neugröschl hatte der Gast immer unrecht." http://bildergedanken.de/zitate-t.htm Torberg, Friedrich Die Tante Jolesch Die Geschichte beginnt damit, daß eines heißen Sommertages ein Gast des Restaurants Neugröschl zum Abschluß seines Menus einen Kaiserschmarrn bestellt. "Was dazu?" fragt der Kellner, unter der Einwirkung der Hitze - die überhaupt eine gewisse Knappheit des Dialogs zur Folge hat - noch mürrischer als sonst. "Ein Kompott." "Was für ein Kompott?" "Egal." Nach einer angemessenen Frist serviert der Kellner den Kaiserschmarrn mit einer Portion Zwetschgenröster als Beilage; er will sich entfernen, wird jedoch vom Gast zurückgehalten: "Herr Ober, ich habe als Beilage ein Kompott bestellt." Der Kellner, mit entsprechender Handbewegung: "Da steht's ja." "Was steht da?" "Ihr Kompott." "Das sind Zwetschgenröster." "Eben." "Was heißt eben? Wenn ich ein Kompott bestelle, will ich keine Zwetschgenröster." "Warum nicht?" "Weil Zwetschgenröster kein Kompott sind!" "Zwetschgenröster sind kein Kompott?" fragt mit provokanter Überlegenheit der Kellner. "Nein!" brüllt der Gast. "Zwetschgenröster sind ein Kompott!" Jetzt hebt auch der Kellner die Stimme. "Zwetschgenröster sind kein Kompott! Rufen Sie mir den Chef!" Das erweist sich als überflüssig. Herr Neugröschl, angelockt durch die immer lauter gewordene Auseinandersetzung, die bereits vom ganzen, dicht gefüllten Lokal mit größter Aufmerksamkeit verfolgt wird, ist an den Tisch getreten und fragt nach der Ursache des Lärms. Selbstverständlich fragt er den Kellner und nicht den Gast, dem er mit einer scharfen Handbewegung Schweigen gebietet. "Der Herr hat Kaiserschmarrn mit Kompott bestellt", berichtet der Kellner, "und ich hab ihm Zwetschgenröster gebracht." "No also." Mit gerunzelten Brauen mustert Herr Neugröschl den widerspenstigen Gast. "Was will er dann noch?" "Er sagt, Zwetschgenröster sind kein Kompott." "Was sagt er?" Herr Neugröschl tritt dicht an den Beschuldigten heran. "Das haben Sie wirklich gesagt?" "Natürlich", antwortet der Gast. "Sagen Sie's noch einmal." "Zwetschgenröster sind kein Kompott." Daß er von Herrn Neugröschl niemals recht bekommen wird, muß ihm längst klar gewesen sein. Aber was ihm jetzt passiert, hat er ganz gewiß nicht vorausgesehen: Herr Neugröschl, der Hitze wegen in Hemdsärmeln, krempelt dieselben hoch, packt ihn mit der einen Hand am Genick, mit der anderen um die Taille und befördert ihn mit dem Ruf: "Zahlen brauchen Sie nicht, Sie sind mein Gast!" zur Türe hinaus. Dann - und das ist der eigentliche Kern der Geschichte - pflanzt sich Herr Neugröschl mitten im Lokal auf, seine Blicke schweifen in die jäh verstummte Runde der Gäste, die sich ängstlich über ihre Teller ducken, und seine Stimme klingt unheilverkündend, als er Anlauf nimmt: "Es sind noch ein paar da, die sagen Zwetschgenröster sind kein Kompott!" Und schüttelte drohend die erhobene Faust: "Aber ich kenn sie alle!!" |
|
|||
|
On Thu, 10 Apr 2008 18:05:50 +0200, "Michael Kuettner"
wrote: "blake murphy" schrieb : o.k., a brief run through google and the dictionary didn't help me with the term 'piccolo' as used here. could you elucidate? The term means an apprentice in gastronomy and hostelry. Apprentice waiter or page. Cheers, Michael Kuettner thank you, michael. your pal, blake |
|
|||
|
|
|
|||
|
On Thu, 10 Apr 2008 23:56:08 +0200, (Victor Sack) wrote: blake murphy wrote: o.k., a brief run through google and the dictionary didn't help me with the term 'piccolo' as used here. could you elucidate? "Piccolo", literally "small one" or "little one" in Italian, is a (boy) waiter in training. Not normally seen in Europe nowadays. Yes, it means small. "Piccolo", is also a small flute. Think about the sound of Sasha in Peter and the Wolf. -- See return address to reply by email remove the smile first |
|
|||
|
margaret suran wrote:
My uncle, for example, felt compelled to change to a different Kaffeehaus, because when he went to the one he had frequented, someone else was reading the newspaper he was used to read first. Every such shop was well supplied with all local newspapers, each attached to a bamboo frame for easy holding and easy reading. This is still the case, and not just in Kaffeehäuser. Here in Germany, the frames are usually of a pretty heavy wood, though. Vienna coffee shops are still unmatched anywhere, as they have their own customs and their own atmosphere. I liked Café Landtmann, but I hear it has mutated into a fully-fledged restaurant now. :-( Bubba |
|
|||
|
On Fri, 11 Apr 2008 22:54:31 -0700, sf . wrote:
On Thu, 10 Apr 2008 23:56:08 +0200, (Victor Sack) wrote: blake murphy wrote: o.k., a brief run through google and the dictionary didn't help me with the term 'piccolo' as used here. could you elucidate? "Piccolo", literally "small one" or "little one" in Italian, is a (boy) waiter in training. Not normally seen in Europe nowadays. Yes, it means small. "Piccolo", is also a small flute. Think about the sound of Sasha in Peter and the Wolf. well, yes, i sussed out that much. i'd never heard the term in reference to a restaurant staff. your pal, blake |