![]() |
|
Welcome to FoodBanter.com forums which provide access to the finest food and drink related newsgroups. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most newsgroup discussions and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics to the food related newsgroups, communicate privately with other FoodBanter.com members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. |
|
|||||||
| Asian Cooking (alt.food.asian) A newsgroup for the discussion of recipes, ingredients, equipment and techniques used specifically in the preparation of Asian foods. |
|
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
Could someone enlighten me please. I know, I know I should know I'm AA but I
need some facts. The inevitable joke about cats being served up as a Chinese meal came up recently at another newsgroup. When I objected to it being inappropriate as a joke, I was told the word "chow" meant food and that I "should know that". As to why I was told this, I'm not sure if it was a derogatory definition referring to dog meat. Well -- I know that dog is served in Vietnam (e.g. in Corinne Trang's cookbook), but honestly does the word "chow" have its roots in dog or cat?? I thought it to mean "stir fry" or "cook in a wok". I don't mean to get any group mad at another but I'd like to find out from someone who's a bit more knowledgeable on this subject. |
|
|||
|
"RLK" dashes_ wrote in message ... Could someone enlighten me please. I know, I know I should know I'm AA but I need some facts. The inevitable joke about cats being served up as a Chinese meal came up recently at another newsgroup. When I objected to it being inappropriate as a joke, I was told the word "chow" meant food and that I "should know that". As to why I was told this, I'm not sure if it was a derogatory definition referring to dog meat. Well -- I know that dog is served in Vietnam (e.g. in Corinne Trang's cookbook), but honestly does the word "chow" have its roots in dog or cat?? I thought it to mean "stir fry" or "cook in a wok". I don't mean to get any group mad at another but I'd like to find out from someone who's a bit more knowledgeable on this subject. I always understood that Chow Mein was a respectable Chinese dish, if a casual one, using fried parboiled noodles. I don't know the formal definition of "chow" but "mein" refers to noodles like in Lo Mein etc. so "chow" probably means something like "fried". I don't think the dish was invented in California like Chop Suey :-) -- James V. Silverton Potomac, Maryland, USA |
|
|||
|
James Silverton wrote:
"RLK" dashes_ wrote in message ... Could someone enlighten me please. I know, I know I should know I'm AA but I need some facts. The inevitable joke about cats being served up as a Chinese meal came up recently at another newsgroup. When I objected to it being inappropriate as a joke, I was told the word "chow" meant food and that I "should know that". As to why I was told this, I'm not sure if it was a derogatory definition referring to dog meat. Well -- I know that dog is served in Vietnam (e.g. in Corinne Trang's cookbook), but honestly does the word "chow" have its roots in dog or cat?? I thought it to mean "stir fry" or "cook in a wok". I don't mean to get any group mad at another but I'd like to find out from someone who's a bit more knowledgeable on this subject. I always understood that Chow Mein was a respectable Chinese dish, if a casual one, using fried parboiled noodles. I don't know the formal definition of "chow" but "mein" refers to noodles like in Lo Mein etc. so "chow" probably means something like "fried". I don't think the dish was invented in California like Chop Suey :-) I believe you are correct. Chow Foon is fried flat noodles. Chow Fahn is fried rice. -- Dan |
|
|||
|
"Dan Logcher" wrote in message ... James Silverton wrote: I always understood that Chow Mein was a respectable Chinese dish, if a casual one, using fried parboiled noodles. I don't know the formal definition of "chow" but "mein" refers to noodles like in Lo Mein etc. so "chow" probably means something like "fried". I don't think the dish was invented in California like Chop Suey :-) I believe you are correct. Chow Foon is fried flat noodles. Chow Fahn is fried rice. -- Dan Now you've got me interested! I found an entry for chow mein on http://zhongwen.com/ In addition to the characters and transliteration, chaomian is given for "fried noodles" or "chow mein". Part of chao is derived from the character for "fire" so it certainly fits. Jim. |
|
|||
|
In ,
RLK dashes_ typed: Could someone enlighten me please. I know, I know I should know I'm AA but I need some facts. The inevitable joke about cats being served up as a Chinese meal came up recently at another newsgroup. When I objected to it being inappropriate as a joke, I was told the word "chow" meant food and that I "should know that". As to why I was told this, I'm not sure if it was a derogatory definition referring to dog meat. There seems to be no agreement at all on the word's etymology. Here are what some of the major dictionaries say: The OED says "Food, or a meal of, of any kind. This sense is supposed to be due to the use of the chow ('the edible dog of China') as food by poor Chinese." The American Heritage Dictionary says "Pidgin English, probably from Mandarin Chinese cha'o, to stir, fry cook." Merriam Webster say " "perhaps from CHinese (Peking) chiao, meat dumplings." And Random House refrains from speculating on any etymology at all. Given that lack of agreement, it's clear that nobody knows, and personally I choose not to believe any of the speculation. -- Ken Blake Please reply to the newsgroup |
|
|||
|
"RLK" dashes_ wrote in message ...
does the word "chow" have its roots in dog or cat?? I thought it to mean "stir fry" or "cook in a wok". That's what it means in Chinese. But I checked dictionary.com, and found Chow: slang = food [Possibly from Chinese (Cantonese) "tsaap", food, miscellany. See chop suey.] Chow: Any of a breed of heavyset dog [...] Also called chow chow. [Possibly from Chinese (Cantonese) "gou", dog.] Chow: informal, food. [syn: chuck] Take your pick :-) BTW AFAIK neither cat nor dog are stir fried; they are mostly stewed. Also to me "tsaap" only means "miscellany, mixed". |
|
|||
|
In Cantonese 'Chow' with the 2nd PinYin intonation means fry for eg. chow
meen(fried noodles) or chow farn(fried riced) In Mandarin it's 'Chao' with the 3rd PinYin intonation. In other Chinese dialects from the south like Fujian/Hokkien or TeowChu it's more like Char. It (the pronouciation) varies all over China depending on your dialect group. My guess is that the Cantonese, whose cuisine is probably the best known & travelled of all the Chinese cuisine outside Asia is where the term/word "Chow", as it exists in American English is derived from. The Cantonese dialect from southern China (Canton/Guandong province) is the most prominant in that area. It is also the main dialect spoken in HongKong & due to HK's historical ties with the UK & from there onwards, to the rest of the Western world after 1945/WW2, i would assume that's where many people picked up on the term/word "Chow". I remember seeing many Technicolor American movies set during WW2 where sailors would often use the word "Chow" meaning food or to eat. Perhaps the merchant navy & sailors did popularise the word "Chow" from their many stopovers in HK or Asia where Cantonese is still quite dominant. Or maybe it has an earlier entry into American English with the International Settlement in Shanghai. From a Chinese person's perspective, it's easy for a Chinaman to read a written Chinese character or word like Fry as in "Chow or Chao" but to understand each other's spoken dialect is not easy when it is pronounced differently, sometimes with vast pronouciation differences depending on where you're from. That's why Mandarin is the official spoken tongue in China. Even this has regional differences esp. from the north to the south. A typical example would be to hear someone from Beijing & compare this to someone from lets say coastal Shanghai & again compare someone from maybe the south western province. Anyway.... i'm getting off track here & it's on hell of a history lesson. DC. |
|
|||
|
On Thu, 11 Dec 2003 20:42:09 -0000, "joe" wrote:
In Cantonese 'Chow' with the 2nd PinYin intonation means fry for eg. chow meen(fried noodles) or chow farn(fried riced) In Mandarin .... snip From a Chinese person's perspective, it's easy for a Chinaman to read a written Chinese character or word like Fry as in "Chow or Chao" but to understand each other's spoken dialect is not easy when it is pronounced differently, sometimes with vast pronouciation differences depending on where you're from. [...] Anyway.... i'm getting off track here & it's on hell of a history lesson. With a language that also relies on tonal distinctions, it's a wonder *anyone* can be understood when he has a cold! The 'chop' of chop suey, upon brief research, seems to be similarly ambiguous. Chop as food; chop-chop as quickly. Chop as what English-speakers would call stri-fry prep. Gerald Durrell uses 'chop' as pidgin for 'food' or even 'food ingredient' in East Africa. Ain't humans fun? |
|
|||
|
"joe" wrote in message
In Cantonese 'Chow' with the 2nd PinYin intonation means fry for eg. chow meen(fried noodles) or chow farn(fried riced) "Chow" is just a sound. You cannot be sure of the meaning of it. In Chinese, because all words have only one syllable, there are a lot of "homonyms" - words that are written differently, have different meaning, but which sound exactly the same. (A childhood game is to write out sentences with completely different characters then the original so it reads the same but is total nonsense - bonus marks if the new words actually mean something!) One method of input in a Chinese word processor is to type the way it sounds in English, then pick from a list of characters that sound exactly the same. For "chaau", I found stirfry, copy, noisy, nest, cash. When written, you can of course tell at a glance what it means. When spoken, it all depends on context. ("Chaau sau", or "copy hand", is a special northern wonton with a strange name, which is probably what the "dumplings" in another post refers to.) Compounded to this is the fact that to a foreigner's ears, different sounds in Chinese may seem close enough that they would think they are the same, and transcribe to the same English sounds. For example, "chau" is a different sound, which may mean Autumn, stinky, jailed, ugly, clown... No Cantonese person would mix "chaau" and "chau" up, but in all likelyhood an English person would transcribe both of these into "chow". Some similar sounds are "chiu" - dynasty, tide, face towards, super ... or "jiu" - a surname, call, banana, pepper, chew... This last one may even be the original "inspiration" for chow! who knows... From a Chinese person's perspective, it's easy for a Chinaman to [...] Be careful, "chinaman" is now an offensive term, like "******". |
|
|||
|
"Chow" is just a sound. You cannot be sure of the meaning of it.
That's why i've included the PinYin in an attempt to help anyone reading it to have a better idea as to how it should sound & perhaps matching it like i've done with rice or noodles to make it clearer. In Chinese, because all words have only one syllable, there are a lot of "homonyms" - words that are written differently, have different meaning, but which sound exactly the same. (A childhood game is to write out sentences with completely different characters then the original so it reads the same but is total nonsense - bonus marks if the new words actually mean something!) Yes i've played that game before but was never any good at it, often making up something totally bizarre & having a good laugh at it. One method of input in a Chinese word processor is to type the way it sounds in English, then pick from a list of characters that sound exactly the same. For "chaau", I found stirfry, copy, noisy, nest, cash. When written, you can of course tell at a glance what it means. When spoken, it all depends on context. ("Chaau sau", or "copy hand", is a special northern wonton with a strange name, which is probably what the "dumplings" in another post refers to.) I've not got a Chinese word processor but i'm curious as to what you've described above. What happens when you type in 'Chow' as that's the way i would spell it in English for the Cantonese word for stirfry/fry. And also what would happen when you type in 'Chao' as that's how i would spell it in English for the Mandarin pronunciation. What about 'Char' or 'Chaar' in the Fujian or TeowChu dialects? do you still get the same answers as above? Hmmm... i might have to get a Chinese word processor & have a go at it, sounds interesting. Compounded to this is the fact that to a foreigner's ears, different sounds in Chinese may seem close enough that they would think they are the same, and transcribe to the same English sounds. For example, "chau" is a different sound, which may mean Autumn, stinky, jailed, ugly, clown... No Cantonese person would mix "chaau" and "chau" up, but in all likelyhood an English person would transcribe both of these into "chow". Well this Cantonese speaking person prefers to spells it 'Chow' but would also spell it 'Chau' although i'm reluctant to, as not many native English speakers would be familiar with the way Chinese people use 'au' as in 'Chau'. Here's an example, the 'au' used in a Chinese surname like Mr Lau would be pronouced totally different to the 'au' used in a woman's name like Laura as in Laura Ashley. However, a native Spanish speaker would pronouce the 'au' in Laura just the same as a Chinese person would... with an 'ow' like in owl. Funny isn't it. As for 'Chaau' where you've add the extra 'a' extending the end of the word, i would personally associate this with speaking loudly or putting a stress or emphasis, which is correct as many Cantonese people do speak very loudly & some may say crudely as well. If i was in a very busy & noisy rest. in HongKong, i'd go even futher with something like this 'Chaaao Meen Ahh!' - at the top of my voice just to let the waiter know that it's fried noodles i want & i want it Now! But many English speakers would find the extra 'a' in 'Chaau' an added confusion to the already puzzling 'au' in 'Chau'. Well that's my opinion anyway. By the way Tippi, how would you spell it if you were softly spoken in Cantonese or did not want to put a stress on it, would you still spell it as 'Chaau' or would you shorten it 'Chau' or 'Chow'? From a Chinese person's perspective, it's easy for a Chinaman to [...] Be careful, "chinaman" is now an offensive term, like "******". Now that's new to me, I'm Chinese & i've never found that 'Chinaman' to be offensive but if used in a certain way, i'd find it derogatory but not offensive. While 'Chingky' or 'Chinky' as used here in the UK, i find this more offensive than 'Chinaman' as it's shorten & used in a similar fashion to 'Paki' or '******'. So it looks like i'll have to watch my words when conversing to a global audience on the net. Apologies if i've ****ed anyone off. DC. (displaced.chinaman - it's True! i am geographically displaced & i am Chinese) |
|
|||
|
"DC." wrote in message ... [...] From a Chinese person's perspective, it's easy for a Chinaman to [...] Be careful, "chinaman" is now an offensive term, like "******". Now that's new to me, I'm Chinese & i've never found that 'Chinaman' to be offensive but if used in a certain way, i'd find it derogatory but not offensive. While 'Chingky' or 'Chinky' as used here in the UK, i find this more offensive than 'Chinaman' as it's shorten & used in a similar fashion to 'Paki' or '******'. So it looks like i'll have to watch my words when conversing to a global audience on the net. Apologies if i've ****ed anyone off. DC. (displaced.chinaman - it's True! i am geographically displaced & i am Chinese) DC, Tippi is right. I was shocked you wrote that -- I thought it was Joe who wrote it. Peter |
|
|||
|
"DC." wrote
"Chow" is just a sound. You cannot be sure of the meaning of it. That's why i've included the PinYin in an attempt to help anyone reading it to have a better idea as to how it should sound & perhaps matching it like i've done with rice or noodles to make it clearer. well the subject is about "the word chow", which may or may not be the one in "chow mein". I've not got a Chinese word processor but i'm curious as to what you've described above. I use Southern Star. You can download a demo version at http://www.njstar.com What happens when you type in 'Chow' as that's the way i would spell it in English for the Cantonese word for stirfry/fry. and how would you spell the sound for "Autumn"? As for 'Chaau' where you've add the extra 'a' extending the end of the word, This is using the "Lee's Cantonese pingyam" method used in NJStar, to represent the "long a" versus the "short a" (as in the A sound in "ah right" vs. "a right") Peter Dy wrote: DC, Tippi is right. I was shocked you wrote that -- I thought it was Joe who wrote it. Peter, check the message by "joe", it's also signed "DC." |
|
|||
|
"Tippi" wrote in message om... Peter Dy wrote: DC, Tippi is right. I was shocked you wrote that -- I thought it was Joe who wrote it. Peter, check the message by "joe", it's also signed "DC." Hehe. Yeah, I know. I later noticed that, but I thought Joe was maybe posing as DC. Is that your real name, DC? Just an average Joe? ![]() Peter |
|
|||
|
DC, Tippi is right. I was shocked you wrote that -- I thought it was Joe
who wrote it. Peter Sorry guys but i've been having some serious problems with luncheon meat (spam) recently & i messed about with the name on my news account, that's why 'Joe' appeared but i've now reset it to DC. Sorry again for any confusion. |
|
|||
|
snip
well the subject is about "the word chow", which may or may not be the one in "chow mein". Well OK but i simply stuck to chow mein thinking that's the most common term esp. in this NG. I've not got a Chinese word processor but i'm curious as to what you've described above. I use Southern Star. You can download a demo version at http://www.njstar.com Thanks Tippi, i'll have a look. snip This is using the "Lee's Cantonese pingyam" method used in NJStar, to represent the "long a" versus the "short a" (as in the A sound in "ah right" vs. "a right") Sorry i'm not firmiliar with "Lee's Cantonese pingyam" but like i say i'll go have a look at it. Peter Dy wrote: DC, Tippi is right. I was shocked you wrote that -- I thought it was Joe who wrote it. Peter, check the message by "joe", it's also signed "DC." Sorry again for any confusion, i was messing with the name on my account settings in an attempt to avoid another load of luncheon meat. Don't you guys get loads of it as well using a valid mail address? how do you cope with it? DC. |
|
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Can the word Freekeh (green wheat) be a trademark? | Harold Dewer | Historic | 3 | 10-10-2004 03:12 AM |
| Off to MineeSoda!! Chow mein, here I come.... | Nexis | General Cooking | 3 | 06-07-2004 09:53 PM |
| FA: 2107 Curious Word Origins, Sayings & Expressions Funk | katie-mae | Marketplace | 0 | 05-03-2004 11:55 PM |
| Chow Chow; Small Batch | caladezi | Recipes (moderated) | 0 | 18-11-2003 01:52 PM |