On Apr 10, 3:25Â*am, "Space Cowboy" wrote:
Lew,
I'll respond to you. Â*You,et al,say it is a different Ye. Â*Plug this
string into Google to see the companies that use ChaYe in their name:
茶å¶å…¬å¸
It means Cha(Ye) GongSi or Tea(Leaf) Company. Â*The Ye second character
means leaf and is 'silent'. Â*If the use were limited I would agree it
has an alternate meaning like industry or dry leaf as suggested. Â*One
of my dictionaries says ChaYe means tea as the first translation, and
tea leaves as the second. Â*Chinese meaning is taken from the usage so
I don't see why ChaYe would be required in a company name versus Cha
or even on a menu.
Jim
You are taking this too literally. It really is just a case of
different usage in different languages. You won't translate
somebody's names as "XYZ Tea Leaves Company", you'd give them a more
appropriate name in the language that you're translating to, in this
case English, and call it "XYZ Tea Company".
Convention has it that when used in "XYZ company", the compound Chaye
is more often used than just Cha. That is not to say, however, that
Chaye, and not Cha, is tea. Both are tea, and they have different
usages that do not overlap. You simply cannot call the drink "chaye",
for that is incorrect in Chinese and you will be laughed at if you say
so to any native speaker if you say something like "wo xihuan he
chaye" (I like to drink tea [leaves]). It's just wrong. In English
there's no distinction between tea the liquid and tea the solid, but
in Chinese that is expressed through the terms Cha and Chaye.
MarshalN
http://www.xanga.com/MarshalN