View Single Post
  #3 (permalink)   Report Post  
Space Cowboy
 
Posts: n/a
Default

My local stores couldn't tell me Barooti means gunpowder. However what
average American would recognize the word gunpowder meaning tea. It is
also like the Asian stores where nobody speaks English but they take
AE. The leaf I've seen is BOP and not curled like gunpowder. It isn't
even green. I still haven't satisfied myself on the use of Kalami.
The Arabic Royal World brand says Kalmi(missing A) Orange Pekoe Ceylon.
So in a sense I think they mean whole leaf. Kalami/Ghalami is the
whole leaf assam you see in the Arabic stores. Gulabi is the name of a
Company.

Jim

Scott Dorsey wrote:
> Okay, I asked earlier about "Kalami" and "Barooti" teas, which are sold
> to the middle eastern market.
>
> I had thought all of these teas were Assam, although recently I found a
> Chinese tea in a Persian market in Washington which claimed to be "Kalami
> of Yunnan." But most of them are.
>
> It turns out, and I want to thank my local Persian acoustician for the
> translation, that "Baroot" means "gunpowder" in Persia, and that the
> BOP-sized tea is sold as "Barooti" meaning like gunpowder.
>
> He said that "Gulabi" is a Persian word meaning "rose water," but he
> didn't see how that applied to tea. He thinks "Kalami" is an Arabic
> transliteration, and says anything with a G in it is not Arabic.
>
> Anyway, so this is a little bit more information about all this tea
> that I have been drinking....
> --scott
> --
> "C'est un Nagra. C'est suisse, et tres, tres precis."